==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ།
ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ།
ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། །
འདིའི་ནང་ས་བཅད་ལ་ཚད་འཛིན་མ་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་འཁྲུགས་ཅུང་ཟད་ཡིག་ཆ་དཔེ་གཉིས་ཙམ་བཅས་པ་དག་ལའང་འདུག་པས་སོར་བཞག་ལས་བཅོས་མ་ཤེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབྱིངས་རིག་སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་ལ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་བཅས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མེད་བརྗོད་དཀའ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་མཆོག །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་བཅུད་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྙིང་། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི། །དམར་ཁྲིད་ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ནི། །རྗེས་འཇུག་སློབ་མ་
ལས་ཅན་སྐྱེས་བུའི་དོན། །ལེགས་པར་འདིར་དགོད་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སོགས། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛོད། །དེ་ལ་དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་གསང་ཆེན་གནད་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་འདི་ལ་དོན་བཅུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བླ་མ་དང་སློབ་མ་བརྟག་པ། གནས་དང་ཡོ་བྱད། དུས་དང་རྟེན་འབྲེལ། གདམས་པ་དང་མཐུན་རྐྱེན་ལ་སོགས་བརྟག་པ་རྣམས་ནི་ཞིབ་ཏུ་གཞུང་གི་ཁྲིད་ལས་བླང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་། རྣལ་འབེབ་སོར་འཇོག་གིས་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ།
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་དབབ། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་མཚང་བཙལ། ངོ་སྤྲོད་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱིས་གོལ་མེད་ཀྱི་མཐའ་གཅད། བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་གྱིས་ཉམས་ལེན་མཐར་བསྐྱལ། ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱིས་ཟབ་ལམ་གྱི་གནད་བསྟན། མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཆོས་ཟད་ཀྱི་མཐར་བསྐྱལ་བའོ། །དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བརྒྱད་དེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་མཎྜལ། ཉམས་ཆག་གསོ་ཞིང་ཚོགས་གསག་པ། ཀུ་སུ་ལུའི་རྣལ་འབྱོར། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ཡིག་བརྒྱའི

【汉语翻译】
空明心髓之引导文如意宝。 仁钦贝桑波。
空明心髓之引导文如意宝。 仁钦贝桑波。
空明心髓之引导文如意宝般安住。
此中，章节似乎没有进行标准化处理，有些混乱，在两份文件副本中也存在，因此保持原样，无法修改。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 于法界觉性空明点之坛城中，
自生任运光明无为聚。
原始怙主普贤父母与，
邬金等众传承上师及，
本尊诸神护法具誓者，
成就一切之源悉皆前，
身语意三恭敬顶礼祈皈依。
无上难言光明心要胜，
邬金心髓瑜伽我之命，
空行心血空明心髓之，
甚深口诀要点之窍诀。
为利后学具缘之士夫，
善妙于此书写诸天与持明，
祈请护法空行赐予以加持。
是故，殊胜正法空明心髓之大密要诀口传，具有十个要点。 也就是首先要观察上师和弟子，地点和用具，时间和缘起，教导和顺缘等等的观察，需要详细地从正文的引导中学习。 第一，共同的前行是积累福德资粮，以及非共同的前行是区分轮回和涅槃，通过安住本然来使三门安住。
通过上师瑜伽降下加持之力量，通过三处生起寻找实相之过失，通过强制性的指示来指示实相之面容，通过基础决断之引导来确定无谬之边际，通过力量提取和遣除障碍来使修行达到究竟，通过顿超之引导来指示深道之要点，通过边际依靠之口诀来使法达到穷尽。 第一，共同的前行有八个： 闲暇难得，死亡无常，轮回之过患，皈依与发心，积累资粮曼扎，弥补违犯并积累资粮，苦行瑜伽，净除罪障百字明。

【英语翻译】
The Wish-Fulfilling Jewel, a Guide to the Longsal Nyingtik. Rinchen Palsangpo.
The Wish-Fulfilling Jewel, a Guide to the Longsal Nyingtik. Rinchen Palsangpo.
The Wish-Fulfilling Jewel, a Guide to the Longsal Nyingtik, abides as such.
Within this, the sections seem to have not been standardized, with some confusion, also present in the two document copies, so it is left as is, unable to be modified. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. In the mandala of the expanse of awareness, emptiness, and clear bindus,
Self-born, spontaneously accomplished, luminous, uncompounded gathering.
The primordial protector, Kunsang Yabyum, and,
Orgyen and all the Kagyu lamas,
Yidam deities and oath-bound protectors,
To all the sources of all accomplishments,
I prostrate with reverence in body, speech, and mind, and take refuge.
The supreme, inexpressible, luminous essence,
The heart essence of Orgyen, the life of my yogi,
The heart blood of the dakinis, the Longsal Nyingtik,
The profound red instructions, the essential key points,
For the sake of future fortunate disciples,
May the gods and vidyadharas write well here,
May the Dharma protectors and dakinis grant their blessings.
Therefore, the great secret key point oral transmission of the sacred Dharma Longsal Nyingtik has ten points. That is, first, examine the lama and disciple, the place and implements, the time and auspicious connections, the instructions and favorable conditions, etc., which should be learned in detail from the instructions in the text. First, the common preliminaries are accumulating merit and the uncommon preliminaries are distinguishing samsara and nirvana, and settling the three doors through settling in their natural state.
Through guru yoga, bestow the power of blessings, through the three sources of arising, seek the flaws of reality, through forced introduction, show the face of reality, through the instructions of the ground, cutting through, determine the infallible boundary, through the extraction of power and dispelling obstacles, bring the practice to completion, through the instructions of thögal, show the essential points of the profound path, through the instructions of the final support, bring the Dharma to exhaustion. First, the common preliminaries are eight: the difficulty of finding leisure and endowment, impermanence of death, the faults of samsara, taking refuge and generating bodhicitta, accumulating the mandala of offerings, restoring broken vows and accumulating merit, the yoga of Kusulu, and purifying obscurations with the hundred-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྒྱས་པར་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་དང་། བསྡུས་པ་ཆོས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་དང་། ནང་དང་། གསང་བའི་རུ་ཤན་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ཞིང་། དགོས་ཆེད་ནི། དང་པོ་ལུས་རུ་ཤན་ཕྱེ་བས། ཕྱི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་པས་ཚེ་རིང་ནད་དཀོན། ནང་ལྟར་ལུས་
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པས་གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་འཆར་བས་སྣང་བ་བཞིའི་འཕེལ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་ཆེད་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ལུང་རྣམས་འདིར་མ་སྤྲོས་པས་གཞུང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དངོས་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ཐོག་ཏུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྐང་མཐིལ་སྤྲད། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལུས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ་ཅིང་ལྟག་རྩ་དྲང་པོར་འཐེན། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་ཤད་རྐྱང་། ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་ཧ་རེ་གཏད། དམིགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཐ་ལེ་གནས་པའི་ངང་ནས། ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁྲང་ངེ་བ་ཞིག་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཅི་ཙམ་ཁམས་ཀྱིས་ལྕོགས་པའི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་དང་པོ་མི་གཅིག་ཟན་ཟ་ཡུན་ཙམ། དེ་ནས་ཅི་ཙམ་ལྕོགས་པས་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྩ་གཙོ་བོ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནད་དུ་ཚུད་པས་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཅིང་། གནས་སྐབས་སུ་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདུག་སྟངས་ལ་ཡུན་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་། མ་ལྕོགས་པ་དང་ཧ་ཞེས་སྒྲ་སྟོང་པ་ཞིག་བཏོན་ལ་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རང་
གི་རིག་པ་ཨ་དཀར་པོར་གནས་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱང་གིས་སོང་བར་བསམ་པ་དང་། དུས་མཉམ་དུ་ལུས་ཕྱི་གན་དུ་ཕྲས་ཀྱིས་འགྱེལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་བཞིན་དུ་ཁྲེས་སེ་བསྐྱུར། གཏད་མེད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་རྩ་བྲལ་དུ་ཁྲེས་སེ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་མམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འབད་པས་བརྩོན་ན་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་ཅིང་། སྤྱིར་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་རུ་ཤན་ཕྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ལུས། ཡིད་དམིགས་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏ

【汉语翻译】
念诵等。 像这样，共同的前行八支，广而言之，可在《法行次第》中了解，简而言之，可在《法行如意宝》中了解。 第二，非共同的前行，区分轮回与涅槃的界限，有三种，即外、内、密的界限区分。 第一，从外在区分界限： 首先，从外在来说，是身、语、意三者。 目的在于： 首先，区分身体的界限，从外在来说，身体的元素平衡，从而长寿少病；从内在来说，身体的障碍清净，从而迅速获得成就；从秘密来说，智慧真实显现，从而四种显现的增长迅速圆满，从而有获得金刚身的目的。 关于续部的目的、功德等教证，此处不再赘述，应在经文中了解。 第一，身体的区分之实： 在舒适的坐垫上，身体结金刚跏趺坐，脚心相对。 脊椎正直伸展，身体四肢收紧，后颈正直拉伸。 双手合掌，手指向头顶上方伸直。 视线投向空中，略微向上看。 观想的意念对象也在虚空的广阔之处，悠然安住的状态中。 身体观想成金色的五股金刚杵，鲜明地在心中观想。 如此尽力而为，时间上，最初如同一人吃饭的时间。 之后，尽力而为，日夜精进。 如此观修，三条主要脉、五个脉轮等都进入要点，最终获得金刚身。 暂时来说，也能消除障碍，成为守护之最。 应该长久安住于这样的坐姿。 如果不能坚持，就发出“哈”的空声，同时观想自己的觉性安住在白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，从头顶的虚空中远远离去。 同时，身体向后仰倒，像坟地的尸体一样，无力地倒下。 在无所依、无执着的境界中，像根已断一样倒下。 如此三天或两天等，努力精进，就能区分身体的界限。 一般来说，也能区分身、语、意三者的界限。 为什么呢？ 身体通过金刚坐姿，意念投向无

【英语翻译】
recitation, etc. Thus, the common preliminary practices, the eight branches, can be understood in detail in the 'Practice Dharma Lamrim,' and in brief in the 'Practice Dharma Wish-Fulfilling Jewel.' Secondly, the uncommon preliminary practices, distinguishing the boundaries of samsara and nirvana, are threefold: outer, inner, and secret distinctions. First, distinguishing the boundaries according to the outer aspect: Firstly, from the outer perspective, it involves body, speech, and mind. The purpose is: Firstly, by distinguishing the boundaries of the body, outwardly, the elements of the body are balanced, resulting in longevity and few illnesses; inwardly, the obscurations of the body are purified, resulting in swift attainment of accomplishment; secretly, actual wisdom arises, resulting in the rapid completion of the development of the four visions, thereby achieving the purpose of attaining the Vajra Body. The scriptural references regarding the purpose, qualities, etc., of the tantras are not elaborated here and should be understood from the texts. First, the actual distinction of the body: On a comfortable seat, the body should be in the vajra posture, with the soles of the feet facing upwards. The spine should be straightened, the four limbs of the body should be taut, and the back of the neck should be stretched straight. The two hands should be joined in a palm-to-palm gesture, with the fingers pointing straight upwards towards the crown of the head. The gaze should be directed towards the space in front, slightly upwards. The object of focus for the mind should also be in the expanse of the sky, remaining in a state of ease. The body should be visualized as a golden five-pronged vajra, clearly visualized in the mind. This should be done for as long as the body can endure. Initially, it should be for the duration of time it takes for one person to eat a meal. Thereafter, one should strive diligently day and night, as much as one can endure. By meditating in this way, the three main channels, the five chakras, and so on, will enter into the essential points, ultimately leading to the attainment of the Vajra Body. Temporarily, it will also eliminate obstacles and become the supreme protection. One should remain in such a posture for a long time. If one cannot endure it, one should emit an empty sound of 'Ha,' and at the same time, one should think that one's own awareness, abiding in the white A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, has gone far away into the sky at the crown of the head. At the same time, the body should fall backwards, collapsing like a corpse in a charnel ground. In a state of no support and no clinging, it should be left to fall like a severed root. If one strives diligently in this way for three or two days, one will be able to distinguish the boundaries of the body. In general, one will also be able to distinguish the boundaries of body, speech, and mind. Why? The body, through the vajra posture, the mind directed towards the un

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་ཡིད། ངག་ཏུ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པས་རླུང་གི་གནད་ཀྱིས་ངག་གི་རུ་ཤན་ཕྱེད་དེ། དེ་ནི་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་ཀུན་དང་མི་འདྲ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཟབ་པས་འདི་ཉིད་རང་གིས་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་ཆོད་པ་དང་གནས་ལུགས་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ས་མ་ཡ། གཉིས་པ་ངག་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ཡང་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མིག་བར་སྣང་ལ་བལྟ་སྟངས་ཧད་པོར་གཏད་ལ། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། དེའི་ངང་ནས་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དྲག་ངར་དང་ལྡན་པར། རླུང་ཐངས་རེ་ལ་ཧཱུྃ་ཉི་ཤུའམ་སུམ་ཅུ་རེ་ཙམ་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་ལྷང་ལྷང་བཟླས་ཤིང་རང་གི་ཁ་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཐོན་གཉིས་ཐོན་གྲངས་མེད་དུ་ཐོན་ནས་ཉེ་ལོགས་ཐོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་རོང་རོང་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་ཧཱུྃ་
རྣམས་ཕྱིར་ཤིག་ཤིག་སོང་བས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བློས་ཁྱབ་ཚད་ནས་ཕར་ཧཱུྃ་རྣམས་རོང་རོང་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་འུ་རུ་རུ་བཟླ་འོ། །ཡང་ཚུར་རོང་རོང་ཉེ་བར་འདུས་ཏེ། ལུང་པ་ཐོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་གྱུར་ནས། ཡང་རང་གི་ཁར་གཅིག་བྱུང་གཉིས་བྱུང་མང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་ཁེངས་ཏེ་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་རང་ལུས་རྩེ་མའམ་ཚགས་འུ་ལྟ་བུར། ཧཱུྃ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་རྐང་མཐིལ་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་མདུན་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་མཚམས་མེད་པར་བཏང་ནས་ཅི་ལྟར་གཅིག་ནས་ཧཱུྃ་གིས་ལུས་བར་སྣང་ལ་ཁྱེར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེམས་ཡེམས་ཡོད་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་ལ། ལུས་ངལ་ཏེ་ཆད་པ་དང་ཕཊ་ཅེས་སྒྲ་སྟོང་པ་ཞིག་བརྗོད་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་རང་ངོ་ལ་བལྟ་སྟེ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ལ་ཡང་ཞག་གསུམ་གཉིས་ལ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་དུ་སྦྱངས་པས། སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་ཅིང་། རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་ཀུན་དང་མི་འདྲ་སྟེ་འདི་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། ལུས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ་དང་། ཧཱུྃ་གིས་ཚགས་འུ་ལྟར་སྦྱངས་པས་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་ཅིང་། ངག་ཧཱུྃ་བཟླས་པས་ངག །ཡིད་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ཡིད་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་ཅིང་། འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་གནས་འགྱུ་རྩད་ཆོད་པར་
འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ། གསུམ་པ་ཡིད་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ཡང་ལུས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་པ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། ཨ་དེ་ལས་འོད་མཆེད་པས་རང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཨའི་འོད་ཀྱིས་གང་ནས་ལུས་དང་ཨའི་

【汉语翻译】
因此，对于意，口中念诵“ཧ་(ha)”字，通过气的要诀，可以区分口语的粗细。这与所有的大圆满通用语不同，因为此法甚深，所以能自行切断心的根本，并能证悟实相。萨玛雅。第二，区分语的轮涅粗细：再次，在安乐的坐垫上，身体保持毗卢七法坐姿，眼睛以惊愕的姿态凝视虚空，以威势压制显现。在此状态中，口中发出带有强烈力量的ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)。每次呼吸念诵约二十或三十个ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)，声音清澈空灵，并观想从自己的口中发出一个ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)，两个ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)，无数个ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)，附近的内外一切都充满ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)。然后，观想所有ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)向外迅速散去，以意念遍及虚空边际，并观想ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)向外扩散，口中也念诵འུ་རུ་རུ་(uru ru)。再次，观想ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)向内聚集，充满所有山谷内外，然后从自己的口中出现一个，两个，许多个，进入身体内部，充满整个身体，并猛烈念诵，使自己的身体像针毡或蜂巢一样。观想ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)从身体的头顶、脚底、左右、前后，无间隙地发出，并观想身体被ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)带到空中，在空中摇曳，然后念诵。当身体疲惫时，发出“ཕཊ་(phaṭ，帕) ”的空灵之声，然后注视自己的本性，保持平等。此法也可根据情况进行三日或两日等的修习。如此长期修习，总的来说，可以区分身、语、意的粗细。这与所有的大圆满通用语不同，因为此法特别殊胜。为什么呢？因为身体保持毗卢七法坐姿，并通过ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)如针毡般修习，可以区分身体的粗细；口中念诵ཧཱུྃ་(hūṃ，吽)，可以区分语的粗细；心中进行收放的观想，可以区分意的粗细。通过此法，可以彻底切断自己的心之住处和动摇。
萨玛雅。第三，区分意的轮涅粗细：再次，身体保持毗卢七法坐姿，观想在自己的心脏中心，有一个白色“ཨ་(a，阿)”字，如拇指大小，清晰而闪耀。从“ཨ་(a，阿)”字发出光芒，充满整个身体，身体和“ཨ་(a，阿)”字的光芒

【英语翻译】
Therefore, for the mind, by uttering the syllable "ཧ་(ha)" with the mouth, the grossness of speech can be distinguished through the key point of the breath. This is unlike all the general Dzogchen expressions, because this method is profound, it can cut off the root of the mind by itself, and one can realize the true nature. Samaya. Second, distinguishing the Saṃsāra and Nirvāṇa grossness of speech: Again, on a comfortable seat, the body should be in the seven-point posture of Vairochana, and the eyes should stare at the space with an astonished gaze, suppressing appearances with power. In this state, the mouth should utter the syllable ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum) with strong force. With each breath, recite about twenty or thirty ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum)s, with a clear and empty sound, and visualize that one ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum), two ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum)s, and countless ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum)s emanate from one's mouth, filling all the nearby inside and outside with ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum)s. Then, visualize that all the ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum)s quickly dissipate outwards, pervading the limits of space with the mind, and visualize the ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum)s spreading outwards, while also reciting འུ་རུ་རུ་(uru ru) with the mouth. Again, visualize the ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum)s gathering inwards, filling all the valleys inside and out, and then one, two, and many appear from one's mouth, entering the body and filling the entire body with ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum)s, and recite vigorously, making one's body like a felt or a honeycomb. Visualize the ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum)s emanating from the crown of the head, the soles of the feet, the left, right, back, and front of the body without any gaps, and visualize the body being carried into the space by the ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum)s, swaying in the sky, and then recite. When the body is tired, utter the empty sound of "ཕཊ་(phaṭ, Phat)", and then look at one's own nature, remaining in equanimity. This practice can also be done for three days or two days, etc., depending on the situation. By practicing in this way for a long time, in general, the grossness of body, speech, and mind can be distinguished. This is unlike all the general Dzogchen expressions, because this method is particularly superior. Why? Because the body is in the seven-point posture of Vairochana, and by practicing with ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum) like a felt, the grossness of the body can be distinguished; by reciting ཧཱུྃ་(hūṃ, Hum) with the mouth, the grossness of speech can be distinguished; by visualizing contraction and expansion in the mind, the grossness of the mind can be distinguished. Through this method, one can completely cut off the dwelling and movement of one's own mind.
Samaya. Third, distinguishing the Saṃsāra and Nirvāṇa grossness of mind: Again, the body should be in the seven-point posture of Vairochana, and visualize in the center of one's heart a white "ཨ་(a, Ah)" syllable, about the size of a thumb, clear and radiant. Light emanates from the "ཨ་(a, Ah)" syllable, filling the entire body, and the body and the light of the "ཨ་(a, Ah)" syllable

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོད་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲུག་གིས་འདྲེས། རང་ལུས་འོད་ཀྱི་གང་བུར་གྱུར་པ་དེ། ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་སྐྱུར་བའམ། འཇའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཡ་ལ་ལ་མཆེད་ནས་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་ཡང་རིམ་པ་ལྟར་དུ་འོད་ཚུར་ལ་འོ་ལོ་ལོ་འདུས་ནས་སྔར་བཞིན་སྙིང་གར་ལམ་བྱུང་ནས་གསལ་བ་དེ་ལ་ཕཊ་ཅེས་སྒྲ་སྟོང་པ་ཞིག་བརྗོད་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་རྣམས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཁྲེས་སེ་བསྐྱུར། རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོའམ་སྐྱེས་བུ་ཁོང་གི་སྙིང་ཕྱུང་བ་ལྟར་དུ་གཏད་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ་བཞག་གོ །དེ་ནས་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་གི་ཨ་དེ་མཐིང་ཁར་བསྒྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་ལ་རིམ་པར་གོང་མ་ལྟར་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དུག་ལྔ་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་དཀར་པོ་བསྒོམས་པས་
གཏི་མུག །མཐིང་ག་བསྒོམས་པས་ཞེ་སྡང་། སེར་པོ་བསྒོམས་པས་ང་རྒྱལ། དམར་པོ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས། ལྗང་གུ་བསྒོམས་པས་ཕྲག་དོག་དག་སྟེ་དུག་ལྔའི་ས་བོན་བཅད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་དང་ཨ་འོད་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་པས་ལུས། ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་རྩའི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་ན་ངག །དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་ཡིད་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་དེ། དེས་ན་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། འདི་ཉིད་རང་གིས་རིག་པའི་གྲུངས་ཐོན། གནས་ལུགས་ཀྱི་མཚང་རིག་པ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །ས་མ་ཡ། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་ཕྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་ཕྱིན་ཆད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་དང་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་རྟགས་སུ། ལུས་རྟགས་སུ་ལུས་དང་པོ་ན་ཞིང་ཟུག་པ་ལུས་ཞིག་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་ཞིང་བདེ་བ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་མེད་པ་དང་། ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་
འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ལུས་ཉམས་ཀྱིས་འདར་བ་དང་། འཕྲིག་པ། འཕར་བ། བྲོ་རྒྱག་པ་དང་། གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ཡང་སྲིད་དོ། །ངག་གི་རྟགས་སུ། སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་དང་། ངུ་བ་དང་། དགོད་པ་དང་། དབྱ

【汉语翻译】
光明无别地混合在一起。观想自身变成光明的囊袋。如同用石头击打皮袋，或者像彩虹的轮廓一样，次第地向外放射光明。然后又次第地将光明向内收摄，像先前一样在心间显现，对着它念诵“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），发出空性的声音，彻底断除专注的收放，毫不执着地放下。像从根上拔起一样放下。像墓地里的尸体，或者像人被挖出心脏一样，无所依傍地放下。然后将专注的收放，把上面的“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字变成蓝色。像先前一样观想专注，使其显现。然后是黄色的“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字、红色的“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字、绿色的“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等等，次第地像上面一样变化。这样就能清净和净化意念的五毒。观想白色的“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，能清净愚痴；观想蓝色的“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，能清净嗔恨；观想黄色的“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，能清净傲慢；观想红色的“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，能清净贪欲；观想绿色的“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，能清净嫉妒，断除五毒的种子，五种智慧自然增长。因此，这能分离自身的身语意三者的粗糙部分。身体与“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字光明无别地混合，这是身的分离。念诵“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音，分离脉的精华和糟粕，这是语的分离。专注的收放分离意的粗糙部分。因此，大圆满的共同语超越一切，这本身就能产生觉悟的智慧，也能认识到实相的真相。萨玛雅。像这样依靠分离身语意三者的粗糙部分，从此以后，身语意三者不再轮回，从身语意三者的执着和迷恋中解脱，暂时也能迅速产生功德，最终身语意三者解脱为三身。像这样，作为分离粗糙部分的征兆，身体的征兆是，身体最初疼痛，像身体坏掉一样，或者感到轻松和快乐，没有饥渴，感觉不到身体的存在等等。
也会出现身体因体验而颤抖、抽搐、跳动、跳舞、做各种动作等情况。语言的征兆是，出现梵语的声音，哭泣，欢笑，歌

【英语翻译】
Light mingles inseparably. Visualize your own body becoming a vessel filled with light. Imagine striking a leather bag with a stone, or like a rainbow's halo, light radiating outwards in stages. Then, again in stages, visualize the light converging inwards, appearing as before in the heart center, and upon that, utter the empty sound of "ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pa!), completely severing the grasping and releasing of focus, abandoning all attachment. Let go as if uprooting from the very base. Like a corpse in a charnel ground, or like a person's heart being torn out, let go without any support. Then, transform the grasping and releasing of focus, changing the "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) above into blue. Meditate on the focus as before, making it clear. Then, the yellow "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), the red "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), the green "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), and so on, transforming them in sequence as before. By this, the five poisons, which are the obscurations of the mind, are purified and cleansed. By meditating on the white "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), ignorance is purified; by meditating on the blue "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), hatred is purified; by meditating on the yellow "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), pride is purified; by meditating on the red "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), desire is purified; by meditating on the green "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), jealousy is purified, cutting the seeds of the five poisons, and the five wisdoms naturally increase. Therefore, this separates the coarse aspects of one's own body, speech, and mind. The body is separated by mixing the body and the "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) light inseparably. The speech is separated by the sound of "ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pa!) which separates the essence and impurities of the channels. The grasping and releasing of focus separates the coarse aspects of the mind. Therefore, this surpasses all common Great Perfection teachings, and by this alone, the wisdom of awareness arises, and the realization of the true nature of reality also occurs. Samaya. Thus, relying on the separation of the coarse aspects of body, speech, and mind, from now on, the body, speech, and mind will not revert to samsara, and one will be liberated from the grasping and attachment to body, speech, and mind. Temporarily, merits will also arise quickly, and ultimately, the body, speech, and mind will be liberated into the three kayas. Thus, as signs of separating the coarse aspects, the signs in the body are that the body initially aches and throbs, as if the body is breaking down, or one may feel light and blissful, without hunger or thirst, and without feeling the presence of the body, and so on.
Also, the body may tremble, twitch, pulsate, dance, or perform various movements due to the experience. As signs in speech, there may be sounds of Sanskrit, weeping, laughter, and sin

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལེན་པ་དང་། གླུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་མེད་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ཡིད་ཀྱི་རྟགས་སུ། རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ཆད། སེམས་གཏད་མེད། དྲན་པ་འོལ་པོ་རྗེས་མེད། མོས་གུས་དང་། དག་སྣང་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། ད་ནི་འཁོར་བ་དང་རུ་ཤན་ཕྱེད་པས་འཁོར་བར་ཟློག་མི་སྲིད་བསམ་པའི་དགའ་བ་དང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་འདི་ནི་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །ས་མ་ཡ། དོན་གཉིས་པ་ནང་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་དབྱེ་ན། རང་གི་ལུས་འདི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའམ་ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་ཡོད་དོ། །འདི་དྲུག་གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱང་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ན་ལྷའི་ས་བོན་ཨ། མགྲིན་པ་ན་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ། སྙིང་ཁ་ན་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ། ལྟེ་བ་ན་བྱོལ་སོང་གི་ས་བོན་ཏྲི། གསང་གནས་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ། རྐང་མཐིལ་ན་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ། དེ་རྣམས་གནས་པས་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་རྩ་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་
ལས། དབུས་དབུ་མ་ལ་ཧཱུྃ། གཡས་རོ་མ་ལ་ཨཱོྃ། གཡོན་རྐྱང་མ་ལ་ཨཱཿགནས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ས་བོན་དྲུག་པོ་ཤིང་སྡོང་ཁོང་རུལ་གྱི་ནང་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟར་དུ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འབར་བས། སྤྱིར་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག །ཁྱད་པར་དུ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ནག་ཐུལ་གྱིས་འཚིག་པར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབུམ་ཚོ་བདུན་ནམ་ལྔའམ་གསུམ་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་དྲུག་བརྗོད་པས། ས་བོན་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ནག་ཕུང་ངེ་འདུག་པ་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་པར་ཕཊ་གཅིག་གིས་མགྲིན་པར་རྒྱང་ངེ་འཕོས། གཉིས་པས་མགྲིན་པའི་ས་བོན་བསྲེགས་སྙིང་གར་འཕོས། དེ་བཞིན་དུ་ཕཊ་ལན་རེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ། གསང་གནས། རྐང་མཐིལ་ལས་ཀྱང་ཕཊ་ཅེས་ཐ་མ་དེ་ལ་ཕྱིར་རྒྱང་ངེ་ཐོན་པར་བསམ། རྗེས་སུ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་རྦད་བཅད་ལ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་བཞག །དེས་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའམ་ས་བོན་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ཐབ་ཀྱི་མེ་བསད་པས་མཐོངས་ཁུང་གི་དུ་བ་ཆད་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་
ཀུན་དང་མི་འདྲ་སྟེ་འདི་ཉིད་རང་གིས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའ

【汉语翻译】
我领受，唱歌等等不确定地发生。作为意的征兆：念头止息，心无所系，记忆模糊无痕，生起虔诚、清净显现、慈悲，以及如今已与轮回分道扬镳，不可能再返回轮回的想法所带来的喜悦和体验等等。因此，这超越一切。萨玛雅。第二，要区分内在的界限。如何区分呢？自己的这个身体是转生六道的因或种子，有六个字。用对治的智慧来净化这六个。也就是，在自己的头顶有天神的种子ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），喉咙里有非天神的种子སུ（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），心间有人类的种子ནྲྀ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：内），肚脐有旁生的种子ཏྲི（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：智），秘密处有饿鬼的种子པྲེ（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布列），脚底有地狱的种子དུ（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）。因为它们存在于这些位置，所以用智慧之火来净化它们。在自己的心间，于法-轮的中心，三脉——中脉、右脉、左脉中，观想中央的中脉为ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），右边的罗玛脉为ཨཱོྃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），左边的江玛脉为ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。然后，从三个字中燃起智慧之火，身体内部，从头顶到脚底，六个种子像空心朽木中燃烧的火焰一样，伴随着嗡嗡的声音燃烧。总的来说，观想身语意的障碍和衰损，特别是转生六道的种子，都被烧成黑灰，口中念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）七百万、五百万或三百万等，随力念诵。在座间休息时，念诵六次ཕཊ་ཕཊ་（藏文：ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪）。观想种子燃烧后的黑色灰烬，从头顶开始，随着一声ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）响亮地转移到喉咙。第二次念诵ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）时，喉咙的种子被烧毁，转移到心间。同样，每次念诵一次ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），分别转移到肚脐、秘密处、脚底，最后一次念诵ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）时，观想它们响亮地向外射出。之后，彻底断除所有执着，放松于无造作的境界。安住于无根的境界。这样，就没有了转生六道的因或种子。例如，就像炉火熄灭后，烟囱里的烟雾消失一样。这与大圆满的共同说法不同，因为这能让你自己区分界限。因为它非常深奥，所以要努力修持。

【英语翻译】
I receive, and singing and so on occur uncertainly. As a sign of mind: thoughts cease, the mind is unattached, memory is vague and without trace, devotion, pure appearance, compassion, and the joy and experience that come from the thought that one has now parted ways with samsara and that it is impossible to return to samsara arise. Therefore, this is superior to all. Samaya. Secondly, the inner boundaries must be distinguished. How are they distinguished? This body of oneself is the cause or seed for being born into the six realms, and there are six syllables. These six are purified by the antidote wisdom. That is, at the crown of one's head is the seed of the gods, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), at the throat is the seed of the demigods, SU (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal Chinese meaning: Su), at the heart is the seed of humans, NRI (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, Literal Chinese meaning: Nei), at the navel is the seed of animals, TRI (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: Zhi), at the secret place is the seed of hungry ghosts, PRE (Tibetan: པྲེ, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, Literal Chinese meaning: Bu Lie), at the soles of the feet is the seed of hell beings, DU (Tibetan: དུ, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: Du). Because they reside in these places, they are purified by the fire of wisdom. In one's own heart, in the center of the Dharma wheel, of the three channels—the central channel, the right channel, and the left channel—meditate that in the center, the central channel, is HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hong), on the right, the Roma channel, is OM (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Weng), and on the left, the Kyangma channel, is AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: A). Then, from the three syllables, the fire of wisdom blazes, and inside the body, from the crown of the head to the soles of the feet, the six seeds burn like a fire burning inside a hollow, rotten tree, with a buzzing sound. In general, contemplate that the obscurations and impairments of body, speech, and mind, and in particular, the seeds for being born into the six realms, are burned to black ash, and recite OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आह् हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) seven million, five million, or three million times, or whatever is appropriate. During the breaks between sessions, say PHAT PHAT (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་, Devanagari: फट् फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat Phat) six times. Contemplate that the black ashes of the burned seeds, starting from the crown of the head, are transferred with a loud PHAT (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) to the throat. With the second PHAT (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), the seed of the throat is burned and transferred to the heart. Similarly, with each PHAT (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), transfer them to the navel, the secret place, and the soles of the feet respectively, and with the last PHAT (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), contemplate that they are shot out loudly. Afterwards, completely cut off all clinging to the objects of focus and relax into a state of non-fabrication. Rest in a state of rootlessness. Thus, there is no cause or seed for being born into the six realms. For example, it is like the smoke disappearing from the chimney when the fire in the stove is extinguished. This is different from the common teachings of Dzogchen, because this allows you to distinguish the boundaries yourself. Because it is very profound, you must strive to practice it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞག་གསུམ་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ས་མ་ཡ། དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། གོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩོལ་བ་ལ་འབད་པས་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་ཁམས་འཁྲུགས་པས་དངོས་གཞིའི་གནས་ལུགས་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བས་དེ་དག་སོར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་སྟེ། ཅི་ལྟར་དབབ་ན། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་ནས་ཀློད་དེ་མི་བཅོས་པར་གར་བདེ་བར་བཞག་ཅིང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་རྟོག་བསམ་བློ་རྐྱེན་དབང་དུ་མི་བཏང་བས་ལུས་མི་འགུལ། ངག་མི་སྨྲ། སེམས་མི་སྤྲོ། ཅི་བདེ་རུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞག་གཅིག་གཉིས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། རང་སེམས་ཤུགས་སམ་ངང་གིས་གནས་ཤིང་། བདེ་བ་རང་བབ་ཀྱི་སྒོམ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་འབྱུང་བས། དེས་ན་རྣལ་དུ་འབེབ་པ་འདི་ཟབ་བོ། །ས་མ་ཡ། བཞི་བ་དེ་ནས་
སོར་གཞུག་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རང་ཉིད་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། སྙིང་གར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཚོན་གང་བ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རང་གི་རིག་པ་ཨ་དཀར་པོ་བུང་བའམ་སྲན་མ་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་དེ་རྒྱང་ངེ་ཐོན། སྟེང་གི་ཧཱུྃ་དེ་ལ་བསྐོར་བ་རང་འཁོར་ཉི་ཤུ་སུམ་ཅུ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་། གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། ཨ་དེ་སྐད་ཅིག་ཡལ་བར་བསམ་ལ། སེམས་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ལྷོད་དེ་ཀློད་ལ། འདི་ལ་ཡང་ཞག་གཅིག་ཙམ་མམ། གང་ཡང་རུང་བར་སྦྱང་ངོ་། །དེས་ནི་དམིགས་པ་དང་སེམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་དང་། མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ས་མ་ཡ། བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཚུལ་དུ་བླང་ཞིང་། རང་རིག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་བྱུང་རང་ཞལ་མཇལ་བའི་གནད་འདི་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་གསོལ་བ་གདུང་ཡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གདབ་པ། བྱིན་རླབས་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླང་བ། གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ། རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་དང་མཇལ་ཐབས་སོ། །དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ཡིན་པས། རང

【汉语翻译】
哦！三日等等根据情况而定。这是斩断六道轮回之门的剃刀，非常深奥。萨玛雅。之后，使身语意三门松缓非常重要。为什么呢？因为，上面的共同前行和不共同前行等等，身语意三门努力运作，导致身体的元素和界限紊乱，所以本体的实相不会在相续中产生，因此为了让这些恢复原状，要使身语意三门松缓。如何松缓呢？在寂静的地方，在舒适的坐垫上，身语意三门全部放松，不作任何调整，怎么舒服怎么放，身语意三门不要让分别念头和想法受外缘的支配，身体不动，语不言说，心不散乱，安住在舒适的状态中。对此，可以做一日、两日、三日，任何时间都可以。这样放松的功德是，自心自然而然地安住，一定会产生自然而然的安乐禅修。因此，使之松缓非常深奥。萨玛雅。第四，之后，
恢复原状是：在舒适的坐垫上，自己身体正直端坐，具备七支坐法。观想心间有金刚交杵。观想其中心有一个深蓝色充满光彩的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在金刚杵的中心下方，观想自己的觉性阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色如蜜蜂或豆子般大小。之后，观想阿发出巨响。观想围绕上方的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）旋转，自己旋转二十、三十、五十、一百等等。观想越来越明亮，念诵啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。观想阿瞬间消失。心不作任何调整，在无造作、离戏论的状态中放松。对此，也可以修习一日左右，或者任何时间都可以。这样，就能随意转变目标和心的方向，进入柔顺之道，一切都会成就。因此，这非常深奥。萨玛雅。第四，以接受上师瑜伽加持的方式，以自性觉悟上师瑜伽，面见自生本面的要诀有四点：第一，以恳切的祈祷方式祈祷；以接受加持灌顶的方式接受；二，融入无二；自性觉悟与真实的上师相见的方法。第一，祈祷是：
因为加持和成就一切的根本是上师，所

【英语翻译】
O! Three days, etc., according to the circumstances. This is the razor that cuts off the birth gate of the six realms, it is very profound. Samaya. After that, it is very important to relax the body, speech, and mind. Why? Because, the above common preliminary practices and uncommon preliminary practices, etc., striving to work with the body, speech, and mind causes the elements and constituents of the body to become disordered, so the true nature of the main practice will not arise in the continuum, so in order to restore these to their original state, the body, speech, and mind must be relaxed. How to relax? In a secluded place, on a comfortable cushion, completely relax the body, speech, and mind, without making any adjustments, and place them wherever is comfortable. Do not let the body, speech, and mind be controlled by discursive thoughts and ideas, so the body does not move, the speech does not speak, and the mind does not wander. One should abide in a comfortable state. For this, one can do one day, two days, three days, or any amount of time. The benefit of relaxing in this way is that one's own mind will naturally abide, and a naturally blissful meditation will definitely arise. Therefore, this relaxation is very profound. Samaya. Fourth, after that,
Restoring to the original state is: on a comfortable cushion, one's own body sits upright, possessing the seven-point posture. Visualize a golden vajra cross at the heart center. Visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) filling with color at its center. Below the center of the vajra, visualize your own awareness A (ཨ，अ，a，阿) white, the size of a bee or a bean. Then, visualize that A emitting a loud sound. Visualize it revolving around the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) above, revolving twenty, thirty, fifty, a hundred times, etc. Visualize it becoming increasingly clear, and recite Phaṭ (ཕཊ，फट，phaṭ，啪). Visualize that A disappearing in an instant. Without making any adjustments to the mind, relax in an uncreated, free from elaboration state. For this, one can also practice for about a day, or any amount of time. In this way, one can freely change the direction of the object of focus and the mind, enter the path of suppleness, and all will be accomplished. Therefore, this is very profound. Samaya. Fourth, taking the blessing of Guru Yoga as a way of transference, there are four key points to meeting the self-arisen face through self-awareness Guru Yoga: First, supplicate with heartfelt prayer; receive in the manner of receiving blessings and empowerment; second, merge into non-duality; the method of meeting the self-aware, true Guru. First, praying is:
Because the root of all blessings and accomplishments is the Guru,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ཉི་ཟླའི་གདན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཙོ་བོ། སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་སྣང་བ། གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན་པ། སྐུ་དར་ལ་བབ་པ། ཉི་མ་འབུམ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེ་བ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་དུཿཁ་སེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ཞིག་བསྒོམ། རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། རང་གི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའམ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲ་ཁྲིག་གེར་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཨ་ཙར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་མཁས་མཆོག་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་པཎྜི་ཏ་དམར་ལ་འོད་
ཆགས་པ་སེ་འུའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྤྱན་རྩ་དམར་ཧྲིག་གེ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུ་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་གཡས་པ་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀར་པོའི་ཆ་ལུགས་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གའམ་དཀར་པོ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་འདྲེས་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་ཁྲིག་གེ་བཞུགས་པར་བསྐྱེད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ལ་བུ་གཅིག་པུའི་མ་ལྟར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་རམ་མེར་གཟིགས་པར་བསམ། རང་ལ་ཕ་མས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། དེར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
观想在明观为本尊的头顶虚空中，八只狮子抬起的珍宝宝座中央，在具有千瓣莲花的莲花上，在宽广浩大的日月垫上。根本上师是三世诸佛的本体，一切种姓汇聚的主尊，身遍布一切刹土，一切刹土显现于身，具有光辉，身形壮盛，光芒胜过亿万太阳，仅仅忆念就能消除轮回的痛苦，祈祷就能毫不费力地获得殊胜和共同的成就。从根本上师的心间放射出十方光芒，观想自己的根本传承上师们，以及其他十方诸佛和菩萨都融入上师的心间，或者环绕四周安然而住。在其头顶观想邬金莲花生十六岁的少年形象，具有化身装束，具有红白光泽。在其头顶观想大学者师利星哈班智达，红色而有光泽，如石榴色，眼角发红。在其头顶观想大持明者噶饶多吉，身色白色，头顶发髻，右手触地，左手禅定印，观想如白色释迦牟尼的形象。在其头顶观想胜者金刚萨埵，身色白色，右手持金刚杵于心间，左手持铃，观想以各种装饰庄严的光芒四射的形象。在其头顶观想第六金刚持，身色蓝色，手持金刚杵和铃，观想以六种骨饰庄严的形象。在其头顶观想法身普贤父母，身色蓝色或白色，手结禅定印，以珍宝和骨饰庄严。观想所有这些显现而无自性，不混杂而各自清晰，如虚空的彩虹。次第观想这些上师们如阶梯般层层叠叠安住。观想所有这些都如慈母般以慈爱的眼神凝视着自己，如同看待唯一的孩子。观想自己被父母为首的六道一切众生围绕，然后以恭敬之心对噶举派的上师们

【英语翻译】
Visualize that in the sky above your crown, which is clear as a deity, on a precious throne supported by eight lions, in the center of a lotus with a thousand petals, on a vast and expansive sun and moon cushion, the root guru is the embodiment of all Buddhas of the three times, the chief of all lineages combined, whose body pervades all realms, all realms appear in his body, radiant with glory, his form is mature, his rays are brighter than a hundred thousand suns, merely remembering him dispels the suffering of samsara, and by praying to him, supreme and common accomplishments arise effortlessly. From the heart of the root guru, rays of light radiate in the ten directions, and visualize that all your root and lineage gurus, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolve into the heart of the guru, or reside vividly around him. Above that, visualize Orgyen Padmasambhava as a sixteen-year-old youth in the form of a nirmanakaya, radiant with red and white light. Above that, visualize the great scholar Shri Singha Pandita, red and luminous, like the color of a pomegranate, with reddish eyes. Above that, visualize the great vidyadhara Garab Dorje, his body white, with a topknot, his right hand touching the earth, his left hand in meditative equipoise, like the form of a white Shakyamuni. Above that, visualize the victorious Vajrasattva, his body white, his right hand holding a vajra at his heart, his left hand holding a bell, radiant with various ornaments. Above that, visualize the sixth Vajradhara, his body blue, holding a vajra and bell, adorned with six bone ornaments. Above that, visualize the dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, their bodies blue or white, their hands in meditative equipoise, adorned with jewels and bone ornaments. Visualize all of these as appearing but without inherent existence, distinct and clear, like a rainbow in the sky. Visualize these gurus residing one above the other in tiers. Think that they all gaze upon you with great love, like a mother looking at her only child. Visualize yourself surrounded by all sentient beings of the six realms, led by your parents, and then with reverence towards the Kagyu lineage gurus.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པ་ཅེ་རེ་བ་ཞིག་བལྟས་
ལ། ཀྱེ་མ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་འདི་རྣམས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། བདག་ད་རུང་འཁོར་བ་དུ་ཁའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་དགོས་པ་བདག་རེ་ཕམ་སྙམ་དུ་ཡི་མུག་ག་ཆད་བློ་སྨད་དེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ནས་དགྲ་མི་ཤ་བོ་བཙོན་དོང་ནས་ཐར་བར་འདོད་པ་ལྟ་བུའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་གི་གཙོར་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདུང་ཡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འུ་རུ་རུ་མས་ཡར་བཏབ་པས། རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་འོག་མས་གོང་མ་ལ་རིམ་པས་མས་ནས་ཡར་རིམ་པས་འུ་རུ་རུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་ལ་བློ་ཡིས་གཏད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བློ་ལིང་ལིང་གཏད་ལ། རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པར་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་བོ། །གསོལ་འདེབས་ནི་ལོགས་ནས་ཤེས། དེ་ནི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པའོ། །གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་བཀའ་བབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླང་བ་ནི། རང་གིས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པས། གོང་གི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས། བདག་ལ་མ་བཟོད་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས་པ་གཏད་ནས་གོང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་མར་ལ་
གཅིག་ལ་གཅིག་འོད་དུ་ཐིམ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་རིམ་པར་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། དབང་བཞི་རིམ་པར་ཐོབ་ཅིང་། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་དབྱིག་ཆེན་པོ་བབ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བླ་མ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ནས། བདག་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ལམ་བྱོན་པར་བསམ། རིག་པ་ཁ་ནང་དུ་ལོག་ལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། ལོངས་སྐུའི་གདུལ་བྱར་ནི་བདག་མ་གྱུར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ན་བདག་གི་བླ་མ་འདི་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་དྲིན་ལ་བས

【汉语翻译】
看著覺性生起。
唉呀，這些噶舉派的上師們即使在極樂清淨剎土成佛，我卻仍然要在輪迴的都城中漂泊，我真是失敗，感到厭倦而自責。從這輪迴的苦海中，如同想要從敵人食肉鬼的監牢中逃脫一般，以那樣的渴望，以我為首的一切眾生，以懇切祈禱的方式，向上師們發出呼喚。次第地，頂上的上師們也由下而上，次第地向上呼喚祈禱。要想到，對上師以信心託付，以所知的一切來依賴，所有的皈依境不是口頭上的，而是真心誠意地託付。不被分別念所阻斷，從內心深處持續不斷地祈禱。祈禱的內容從其他地方可以得知。這就是持續不斷地祈禱。
第二，以領受加持灌頂的方式：自己持續不斷地祈禱，上面的上師們以大慈悲心，以不忍心看待我的方式，給予關注，從上面次第地，普賢父母融入金剛持，金剛持融入金剛薩埵。同樣地，次第向下，一個融入一個，化為光融入根本上師。然後，十方上師、佛、菩薩全部融入上師。然後，從上師的頭頂，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）以光芒和明點的方式融入自己的額頭，觀想獲得寶瓶灌頂身之成就。同樣地，從喉嚨發出紅色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），從心間發出藍色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），次第融入自己的三處，獲得身語意的加持，以及次第獲得四種灌頂。從上師的身軀降下五色光芒的大加持，融入自己的身語意三門。觀想獲得圓滿具足的身語意四種灌頂。然後，上師也從自己的頭頂向下融入，觀想進入自己心間向上展開的八瓣蓮花中央。覺性向內收攝，如此觀想：唉瑪，佛陀的法身遠離戲論邊，我不是報身的所化對象，只有上師、佛陀的化身才是我的上師啊！如此思維上師的功德和恩德。

【英语翻译】
Looking at the arising of awareness.
Alas, even if these Kagyu lamas attain Buddhahood in the pure land of Great Bliss, I still have to wander in the city of samsara. I am truly a failure, feeling weary and blaming myself. From this ocean of suffering in samsara, like wanting to escape from the prison of the enemy, the flesh-eating demon, with such longing, all beings, with me as the leader, in the manner of earnest prayer, raise their voices to the lamas. Gradually, the lamas at the crown of the head also call out and pray upwards, step by step. One should think that entrusting the lama with faith, relying on everything one knows, all the objects of refuge are not just lip service, but entrusting them with sincerity. Without being interrupted by conceptual thoughts, pray continuously from the depths of the heart. The content of the prayer can be known from elsewhere. This is to pray continuously.
Second, in the manner of receiving blessings and empowerments: Because one prays continuously, the lamas above, with great compassion, give their attention in a way that they cannot bear to look at me, and from above, step by step, the Primordial Buddha couple merges into Vajradhara, Vajradhara merges into Vajrasattva. Similarly, step by step downwards, one merges into another, transforming into light and merging into the root guru. Then, all the lamas, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions merge into the guru. Then, from the crown of the guru's head, a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) in the form of light rays and bindus merges into one's own forehead, contemplating that one has attained the accomplishment of the vase empowerment of the body. Similarly, from the throat, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah), and from the heart, a blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hung) gradually merge into one's own three places, receiving the blessings of body, speech, and mind, and gradually receiving the four empowerments. From the guru's body, a great shower of five-colored light rays descends, merging into one's own three doors of body, speech, and mind. Contemplate that one has received the complete and perfect four empowerments of body, speech, and mind. Then, the guru also merges downwards from one's own crown, contemplating that he enters the center of the eight-petaled lotus in one's heart, which is opening upwards. Turning awareness inwards, contemplate in this way: Emaho, the Dharmakaya of the Buddha is free from the extremes of elaboration, I am not an object to be tamed by the Sambhogakaya, only the Nirmanakaya of the guru, the Buddha, is my guru! Thus, contemplate the qualities and kindness of the guru.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འདུ་ཤེས་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་ཐག་ཆོད་པའི་མོས་པ་བྱའོ། །
གསུམ་པ་བླ་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་དེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་ཏེ། ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཐིག་ལེ་དེ་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་དུ་ཙེར་ཡལ་ཚེ་རྒྱ་ཆེར་མཆེད་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པས། གོང་གི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་རྟོགས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་འཕོས་ཤིང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་དེའི་ངང་དུ། སྤྲོས་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ། ཝང་ངེ་། ཤིག་གེ །ཧྲིག་གེ །མ་བཅོས་པར་ཟང་ཐལ་ལེར་གཞག་གོ །འོ་དེ་ལྟར་གནས་པའི་བློ་བྲལ་གྱི་ཤེས་པ་རྗེན་པ་སྔ་ཕྱིའི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་རང་བྱུང་གསལ་དྭངས་འཛིན་མེད་དེ་ཀ་གོང་གི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེར་གནས་པ་ཡིན་པས། རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་དང་ཞལ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་དང་མཇལ་ཚུལ་གྱིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གོང་དུ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདུང་ཡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ། རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་མཇལ་བས་ཕྱིའི་བྱིན་རླབས་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །
དེ་ལས་རྒྱས་པ་གཞུང་གཏེར་མ་ལས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་སྐད་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཟབ་ཅིང་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ན་བྱིན་རླབས་དང་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོད་རྒལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་འདི་ལ་དྲུག་སྟེ། དང་པོ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རྩད་གཅད། གཉིས་པ་ངོ་སྤྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་གདབ། གསུམ་པ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་རིག་དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་མཚང་བཙལ་བ། བཞི་པ་ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གཞི་བཙལ་བ། ལྔ་པ་ལྷག་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བལྟ་བ། དྲུག་པ་རྗེས་སྐྱོང་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མཐར་བསྐྱལ་པའོ། །དང་པོ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་གཅད་པ་ནི། རེ་རེ་ལ་ཡང་དཔྱད་བསྒོམ་དང་འཇོག་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་ལ་ཡང་། ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་དཔྱད་དེ་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
莫，应当以视上师为真佛的认知，一心一意地对上师化身生起坚定的信心。
第三，与上师无二无别地融合：自己心间所安住的，刹那间变成蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）。又，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）本身发生转变，变成具有五光的明点。当明点从心间如光般消失时，广泛散布并融入自己的身语意三门，上师的身语意与自己的三门无别地彻底混合，观想由此上师们的加持和证悟如瓶子注满般转移并获得到自己的相续中，并在这种状态中，无造作地放松，旺额，西格，赫瑞格，不加修饰地坦然安住。哦，像这样安住的离念的赤裸觉性，前后念头断绝，自生清明，无执，这正是上述上师们的本体所在。因此，这被称为与自性智慧的上师相见。第四，以与自性智慧的上师相见的方式进行介绍：在先前以恳切的语气不断向上师们祈祷之后，与自己无二无别地融合心意，与自性智慧的上师普贤王如来相见，从而远离了依赖外在加持的过失。
更详细的内容从经藏中进行介绍。这是比所有大圆满的共同语言更为殊胜的，这非常深奥且奇妙，如果对此精进，所有的加持和证悟都将以顿超的方式出现。萨玛雅。第五个共同要点，正行立断的窍诀，有六个方面：第一，确定生处、住处、灭处三者的根源；第二，强行进行介绍；第三，依靠宝瓶气脉轮，区分气脉的清浊，寻找自性的弱点；第四，依靠止禅，寻找立断的基础；第五，依靠观禅，观察实相的本质；第六，依靠后修，将离戏推向极致。第一，确定生处、住处、灭处三者的根源：每一个都要进行观察修和安住修。首先，对于心的生起之处，也要对外在显现的境进行观察而修习。

【英语翻译】
Moreover, one should generate unwavering faith in the Lama as an emanation, with the recognition that they are the actual Buddha.
Third, blending inseparably with the Lama: That which dwells in the center of one's heart, in an instant, transforms into a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). Again, that very Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) transforms its place, becoming a bindu endowed with five lights. When that bindu vanishes from the heart as light, it spreads extensively and dissolves into one's body, speech, and mind. The Lama's body, speech, and mind and one's own three doors mix indistinguishably, so that the blessings and realization of the aforementioned Lamas are transferred and attained in one's own continuum like filling a vase. In that state, relax without fabrication, Wang-nge, Shig-ge, Hrig-ge, and rest nakedly without artifice. Oh, the unadulterated awareness of such a state of mindlessness, the spontaneous clarity that severs the continuity of past and future thoughts, without grasping, is the very essence of the aforementioned Lamas. Therefore, this is called meeting the Lama of intrinsic awareness. Fourth, introducing the way to meet the Lama of intrinsic awareness: After continuously supplicating the Lamas with heartfelt yearning, blend your mind and heart indistinguishably with yourself, and by meeting the Lama of intrinsic awareness, Kuntuzangpo, you are free from the fault of relying on external blessings.
More detailed explanations are introduced from the scriptures and treasures. This is particularly superior to all the common languages of Dzogchen. It is profound and wondrous, and if one cultivates it diligently, all blessings and realizations will arise in a leap. Samaya. The fifth general point, the essential instructions of Trekchö, has six aspects: First, determining the root of the three places of arising, dwelling, and ceasing. Second, forcefully establishing the introduction. Third, relying on the mandala of the vase breath, separating the pure and impure aspects of the winds and awareness, and seeking the flaws of intrinsic nature. Fourth, relying on calm abiding, seeking the basis of Trekchö. Fifth, relying on insight, observing the essence of reality. Sixth, relying on post-meditation, bringing the absence of elaboration to its ultimate conclusion. First, determining the root of the three places of arising, dwelling, and ceasing: For each one, practice both analytical meditation and settling meditation. First, regarding the place of arising of the mind, also contemplate by examining external appearances.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རི་བོ་རི་བྲན། མདོར་ན་གང་ལས་བྱུང་། ཅི་ལྟར་བྱུང་། བྱུང་ཚུལ་ཅི་ལྟར་རིག་པས་དཔྱད་
དེ་ལེགས་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་ལུས་སྟོད་སྨད་ཡན་ལག །དོན་སྙིང་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ན་གནས། ཇི་ལྟར་གནས་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ནས་འཇོག་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཉིད་རང་གི་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། སེམས་ཞེས་མི་དྲན་དགུ་དྲན། མི་རིག་དགུ་རིག་འདི། གང་ནས་བྱུང་། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་རང་གིས་རང་ལ་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་དུ་བླ་མས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་ས་དང་འགྲོ་ས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་རྩད་གཅོད་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཁ་ལྟ་དྲེད་པོ་དང་། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕུ་ཐག་འཁྲོལ་བར་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རྣལ་མ་འདི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལྟར་འདུག །དེའི་ངོ་བོའམ་ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་མཚན་ཉིད་ཅི་ལྟར་འདུག་ལེགས་པར་བརྟག་ཏུ་གཞུག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མས་དྲི་བ་དང་ཁྲིད་ལུགས་མཁས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཅི་ལྟར་བྱུང་། གང་ལས་བྱུང་། དངོས་པོར་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ། གྲུབ་ན་ཅི་ལྟར་གྲུབ། མ་གྲུབ་ན་སྟོང་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཡང་གྲུབ་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་
གཟུགས་ཁ་དོག་ཅི་ལྟར་འདུག །སྟོང་པ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་སྟོང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཡིན་ནམ། རླུང་དང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཅི་ལྟར་སྟོང་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཡང་སེམས་དང་རྣམ་རྟོག་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གནས་འགྱུ་གཉིས་སོ་སོར་ཅིས་འབྱུང་། གྱེས་དུས་སུ་གྱེས་མཚམས་གང་ནས་གྱེས། འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་གང་ནས་བྱུང་། བདག་དང་གཞན་གཉིས་སུས་བྱས། དེ་རྣམས་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་ཐག་ཆོད་ཀྱི་དྲི་བ་གཙང་མ་ཞིག་མ་བྱུང་བར་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་དེ་ཆོས་སྐུ། གནས་ས་མེད་དེ་ལོངས་སྐུ། འགྲོ་འོང་མེད་དེ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་མ་འགགས་པའི་རྩལ་རང་སེམས། སེམས་སྟོང་པ། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྲུབ། མདོར་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ལུགས་ཀྱང་། འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རིས་མེད་སྟོང་པ། རླུང་དང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་ཆད་སྟོང་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
外内情器，土地、石头、山崖、草木、森林、山峦、山脚。总而言之，从何而来？如何而来？以理智考察生起之方式，
对此善加观察并禅修。之后，再次观察自己的身体，上下肢体，脏腑内外，一切位于何处？如何安住？之后进行安住禅修，将心性善安住于自身之上。所谓心，不忆念的却忆念，不认识的却认识。此从何而来？具有何种体性？自己对自己善加观察。如此，上师以神通了知，对于一切住处和去处，善加追根究底。特别是对于口出狂言者和初学者，要彻底决断。还有，此心性本净法身，在六道中流浪和迷惑的原因是什么？其本体或颜色，形状体性如何？要善加观察。在这些时候，上师要善于提问和引导。还有，迁动之分别念如何生起？从何生起？成立为实有还是不成立？成立的话如何成立？不成立的话是空性吗？如何是空性？要善加观察。之后，如果成立，那它的体性，形状颜色如何？如果是空性，如何空？是如虚空般的空性吗？还是如风和岩石般的断灭空？或者如何空？要善加观察。之后，心和分别念二者是一还是异？如果是一体，显现和空性，住和动二者如何各自产生？分离时，从何处分离？迷惑的根本从何而来？我和他二者是谁造作的？这些都要善加观察。如此，在没有产生决断的清净疑问之前，要进行观察。之后，上师开示说，最初无生处即是法身，无住处即是报身，无有来去即是化身。还有，不间断的妙力是自心，心是空性的，显空无二双运任运成就。总之，将一切显有轮回涅槃都开示为自明自生自解脱。还有，空性的方式也是，不是如虚空般的无分别空性，不是如风和岩石般的断灭空等等

【英语翻译】
Outer and inner environments, earth, stones, cliffs, vegetation, forests, mountains, foothills. In short, from what did they arise? How did they arise? Examine the manner of arising with reason,
Examine and meditate well on this. Then, again, examine your own body, upper and lower limbs, internal organs, inside and out, where do they all reside? How do they reside? Examine well. Then engage in settling meditation, placing the mind itself well upon yourself. This so-called mind, remembering what is not to be remembered, knowing what is not to be known, from where does it arise? What is its nature? Examine yourself well. In this way, the lama, knowing through miraculous wisdom, should thoroughly investigate all places of dwelling and going. Especially, those who are boastful and beginners should be decisively cut off. Furthermore, this mind itself, the true Dharmakaya, what are the reasons for wandering and being deluded in the six realms of beings? What is its essence or color? What is its shape and nature? Have it examined well. During these times, the lama should skillfully know how to ask questions and guide. Furthermore, how does the moving thought arise? From where does it arise? Is it established as an entity or not? If it is established, how is it established? If it is not established, is it emptiness or what is it? Examine well. Then, again, if it is established, what is its nature,
shape, and color? If it is emptiness, how is it empty? Is it emptiness like the sky? Or is it a cutting emptiness like wind and rocks? Or how is it empty? Examine well. Then, again, are mind and conceptual thought one or different? If they are one, how do appearance and emptiness, abiding and moving, arise separately? When they separate, from where do they separate? From where does the root of delusion arise? Who made the self and other? Examine all these well. In this way, examine until a clear question of certainty arises. Then, the lama introduces that the first, the place of arising, is non-existent, that is Dharmakaya; the place of dwelling is non-existent, that is Sambhogakaya; there is no coming and going, that is Nirmanakaya. Furthermore, the unceasing power is one's own mind, the mind is emptiness, appearance and emptiness are non-dual, spontaneously accomplished. In short, all of existence, samsara and nirvana, are introduced as self-aware, self-arisen, self-liberated. Furthermore, the way of emptiness is also, it is not an emptiness without distinctions like the element of space, it is not a cutting emptiness like wind and rocks, and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན། ཁ་དོག་སྤུ་རིས་མཚན་མ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ། འོན་ཏེ་མེད་པ་མ་ཡིན། རྩལ་འགག་མེད་
རིག་བཅས་རང་གསལ། རང་གི་རང་རིག་རྗེན་ནེ་བ། ཧྲིག་གེ་བ། འདི་ཞེས་གདགས་བྱ་མ་རྙེད་པའི་རང་བཞིན་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུ་འཁྲོལ་གདར་ཤ་ཐག་ཆོད་དུ་བྱས་ནས། སྐབས་འདིར་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ངོ་སྤྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་རི་བོའི་རྩེའམ། སྤང་གཤོང་ངམ། ཆུ་གླིང་ངམ། ནེའུ་ཐང་ལ་སོགས་མིས་མི་མངོན་པའི་གནས་སུ་ཁྲི་མཐོན་པོ་དར་གྱི་བལྡབས་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཟབ་བེར་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལ་སོགས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དབུ་ལ་པད་ཞྭ་ལེགས་པར་གསོལ། སྟེང་དུ་གདུགས་དང་མཐའ་སྐོར་གཡས་གཡོན་དུ་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བཀོད་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་སྐྱེད་ཆོག་རྣམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་བྱས་ཏེ། བླ་མ་ལ་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་ཚོགས་རྣམས་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱས་ལ། ངག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ལུས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བརྒྱ་སྟོང་། ངག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་ལུས་ཀྱིས་བརྐྱང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེ་རྗེས་བླ་མ་ལ་
གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན། སྨན་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན། འབྲུའི་མཎྜལ་ལན་བདུན་འབུལ་ཞིང་། མོས་གུས་མཆི་མ་འབྱུང་བ་བྱས་ཤིང་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་ཅིང་དེ་ལྟར་ལུས་མ་ཆད་བར་དུ་འབད་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མའི་མདུན་དུ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་ལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་སུ། བླ་མའི་གནས་བཞི་ནས་དབང་བཞི་བླངས་ནས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྐད་ཅིག་ལ་འཕོས་པར་བསམ་ལ། སྙིང་ནས་གུས་པ་བྱ། བླ་མས་ཀྱང་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བྱིན་རླབས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འཕོས་པར་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ། དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སྔ་ཕྱིའི་སེམས་རྟོག་པ་མ་འཕྲོ་བར་ཞོག་ཅིག་བྱ། དར་ཅིག་ན་ཡང་། བུ་ཀུན་སེམས་གསལ་དུ་རེ་བའི་ཤེས་པས་མ་བསླད། གསལ་བའི་ཉམས་ལ་མ་ཞེན། གནས་པ་ལ་མ་ཞེན། འགྱུ་བ་ལ་མ་འཛིན། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའི་རང་སྣང་ལ་དེར་འཛིན་

【汉语翻译】
境与有境，颜色毛发相状非有形之空性，然非无。力用无碍，具智自明，自之自智赤裸裸，亮晃晃，此为何物不可指认之自性，且具定解。如是彻底决断之后，此时须强行安立大圆满一切不共之特点，于寂静悦意之山顶，或草地低洼处，或水中小洲，或绿地等无人可见之处，高置法座，上铺丝绸层叠之法座等，上师身着庄严之丝绸法衣等，头戴莲花帽，上方设伞，周围左右布置幡旗和胜幢等装饰。瑜伽生起次第如上师瑜伽般修持，上师前陈设金玉曼扎，空行护法前陈设朵玛食子。之后，弟子们对上师生起真佛之想，生起无与伦比之敬信，口诵祈请文，身绕百千圈，口诵百字明，身做大礼拜。之后，向上师献上七次金曼扎，七次药曼扎，七次粮食曼扎，生起虔诚之泪，不断祈请，如此不遗余力。此后，于上师前，众人以具足七支坐法之身，端身正坐，专注忆念，祈请上师后，从上师四处获得四灌顶，观想上师身语意之证悟与加持、慈悲，刹那间融入自身身语意三门，从内心生起敬信。上师亦强烈观想自身心续之证悟加持融入弟子们。之后如此开示：哦，具种姓之子们，莫散乱先前之后之心念分别，即便片刻，诸位亦莫以希求明晰之心识扰乱，莫执着于明晰之体验，莫执着于住，莫执着于动，六识之显现，莫执着于明空赤裸之自显。

【英语翻译】
Objects and their containers, the emptiness of colors, hairs, characteristics, and forms, yet it is not non-existent. Unobstructed potential, self-luminous with awareness. One's own self-awareness is naked, bright and clear. The nature of this, which cannot be labeled as 'this,' is accompanied by definite understanding. Having thus thoroughly decided, at this time, the unique characteristics of all Dzogchen are to be forcibly established. In a secluded and pleasant mountaintop, or a grassy hollow, or an islet, or a green field, etc., in a place unseen by people, a high throne is placed, with layers of silk on the throne, etc. The lama himself is adorned with magnificent silk robes, etc., and a lotus hat is properly placed on his head. Above, an umbrella is arranged, and around, on the left and right, banners and victory banners, etc., are arranged as decorations. The yogis who are allowed to practice the generation stage do so like the lama yoga. A golden and turquoise mandala is offered to the lama, and torma offerings are properly arranged for the dakinis and dharma protectors. Then, the students develop unwavering faith in the lama, regarding him as the actual Buddha. They recite prayers and circumambulate hundreds and thousands of times. They recite the Hundred Syllable Mantra and prostrate themselves fully. After that, they offer the golden mandala seven times, the medicine mandala seven times, and the grain mandala seven times to the lama. They generate tears of devotion and continuously pray, striving in this way without interruption. After that, in front of the lama, all sit upright with their bodies in the seven-point posture, maintaining mindfulness. After praying to the lama, they receive the four empowerments from the four places of the lama. They contemplate that all the realization, blessings, and compassion of the lama's body, speech, and mind are instantaneously transferred to their own body, speech, and mind, and generate reverence from the heart. The lama also strongly focuses on transferring the realization and blessings of his own mind-stream to the students. Then, he introduces it with these words: "Oh, sons of noble family, leave your previous and subsequent thoughts and concepts undisturbed. Even for a moment, do not contaminate your minds with the discriminating awareness that seeks clarity. Do not be attached to the experience of clarity. Do not be attached to abiding. Do not be attached to moving. Do not cling to the appearances of the six consciousnesses as the self-appearance of naked clarity and emptiness."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱེད་པར་རང་ངོ་གསལ་སྟོང་དུ་རྗེན་ནེ་ཞོག་ཅིག །ཡུལ་མེད་བློ་བྲལ་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ་ཞོག་ཅིག་བྱ། གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་ཅེས་ཐུན་གསུམ་
མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེའི་དུས་སུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དོན་སྐད་ཅིག་ལ་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ད་ལྟའི་སེམས་ཉིད་རང་གསལ་རྗེན་པ། འཛིན་མེད་ངང་དྭངས། སྤྲོས་བྲལ་ཁྲེས་སེ་བ། ལྷང་ངེ་བ། ཧྲིག་གེ་བ། དེར་སྣང་གི་རྩལ་མ་འགགས་པ་ལ་དེར་འཛིན་མ་ཞུགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཡོད་པ། ཚིག་གིས་སྨྲ་མི་ཤེས་པའི་རྗེན་ནེ་བ་ཟང་ངེ་བ་འདི། གནས་ལུགས་དོན་གྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ལྷག་མཐོང་། ལྟ་བ། རྟོགས་པ། ཁྲེགས་ཆོད། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཕྱེ་ཡང་། དོན་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་རྣམ་དག །རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དོན་གྱི་གཤིས་ལུགས་སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ཀ་ཡིན་པས། ད་འདི་ངོ་ཤེས་ནས་འདི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །འདི་མ་རྟོགས་པའི་དུས་ནའང་། གདོད་ནས་འདི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ངོ་རང་གིས་མ་རིག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་དུས་དེ་རིང་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཟད། རང་བྱུང་གི་ཞལ་མཇལ། སངས་རྒྱས་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ད་ཕན་ཆད་གནས་ལུགས་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་གདོན་མི་
ཟའོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །འདི་ནི་དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཏེར་རྙེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། རང་རིག་གཅེར་བུར་ངོ་སྤྲད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མྱོང་རིག་ལེགས་པོས་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲོད་གནད་དུ་ཐེབས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ས་མ་ཡ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྔོན་འགྲོར་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་བ་ནི། ལུས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ། རླུང་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གཉིས་གཉིས་དང་དབུས་ཕྱོགས་སུ་གཅིག་འབུད་ལ། དེ་ནས་འཇམ་ལ་རིང་བར་རྔུབ་སྟེ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཏིག་བསྐྱུར། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན། མིག་སྣ་རྩེ་ནས་མཐོ་གང་གི་ནམ་མཁར་གཏད། རིག་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་འདིར་ཨ་དཀར་ལམ་མེ་བ་ལ་གཏད། རྗེས་སུ་རླུང་དལ་བུས་གཏང་། མཆུ་དང་སོ་གཉིས་མ་རེག་ཙམ་ཐ་མལ་དུ་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཞག་གཉིས། དེས་རླུང་རིག

【汉语翻译】
不要造作，让自性明空赤裸裸地安住吧！让无处无念地敞开通透吧！于明亮显现时，念诵（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！）三遍或七遍等。在那时，由于无戏论之义刹那间不生不灭，哦，具种姓之子，现在的自性是自明赤裸，无执清澈，无戏论光亮，朗然，鲜明。在那里，对显现之功能未断绝，而于彼处未生起执着的体验是存在的。这无法用言语表达的赤裸裸、敞开的这个，也被称为实相义之大圆满，也被称为大手印，也被称为觉性之功能自在。胜观，见，证悟，顿超。虽然名相的类别分为多种，但意义是原始的实相，自性清净，自智普贤，意义的体性无垢，这即是它。现在认识了这个，就不要与修持这个意义相分离。即使在未证悟这个的时候，本来就安住于此，只是自己不认识自己的本面，被突如其来的垢染所产生的各种念头所显现罢了。现在从今天开始，你们的业力耗尽，面见自生本面，将佛陀交到你们手中，所以从今以后不要与这个实相分离。肯定能在一世中获得成佛！如此广为开示。这就像穷人找到了如意宝的宝藏一样，因为赤裸裸地开示了自性，所以将享用佛陀的密意。如此由体验智慧善妙地广为开示，务必切中要害。这非常深奥，太稀奇了！萨玛雅！然后，作为实际修持顿超之加行，依靠宝瓶气来区分觉性的清净与不清净：以具足七支坐法之身，观修本尊。左右鼻孔分别向两侧各呼气两次，然后向中间呼气一次。然后轻柔而悠长地吸气，在脐下保持。稍微提一下下气。眼睛从鼻尖向上看一箭之遥的虚空。觉性专注于前方一箭之遥的虚空中，明亮闪耀的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。之后缓慢地呼气。嘴唇和牙齿稍微分开，保持自然状态。那样做两个晚上。那样就能调理气息。

【英语翻译】
Without fabrication, let the self-nature be clear and empty, nakedly abide! Let it be open and transparent, without place or thought! When clarity dawns, recite (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: pē!) three or seven times, etc. At that time, since the meaning of non-elaboration does not arise or cease for an instant, O son of noble lineage, the present nature of mind is self-illuminating and naked, without grasping, clear and pure, without elaboration, bright, and vivid. There, the function of appearance is uninterrupted, and the experience of not engaging in grasping is present. This naked and open state, which cannot be expressed in words, is also called the Great Perfection of the meaning of reality, also called Mahamudra, also called the empowerment of the function of awareness. Vipashyana, view, realization, trekchö. Although the categories of names are divided into many, the meaning is the original reality, the nature is completely pure, self-awareness is Kuntuzangpo, the essence of meaning is flawless, this is it. Now that you have recognized this, do not separate from practicing this meaning. Even when you have not realized this, it has always been abiding here, but you do not recognize your own face, and various thoughts arise due to sudden stains. Now, from today onwards, your karma is exhausted, you will meet your self-born face, and the Buddha is placed in your hands, so from now on, do not separate from this reality. You will definitely attain Buddhahood in one lifetime! Thus, it is widely introduced. This is like a poor person finding a treasure of wish-fulfilling jewels, because the self-nature is nakedly introduced, so you will enjoy the Buddha's intention. Thus, experience wisdom is used to widely introduce and must hit the point. This is very profound and amazing! Samaya! Then, as a preliminary practice for actually practicing trekchö, relying on vase breathing to distinguish the clarity and impurity of awareness: with the body possessing the seven-point posture, visualize the yidam deity. Exhale twice through each nostril to the sides, and then exhale once to the center. Then inhale gently and slowly, holding it below the navel. Slightly lift the lower air. The eyes look up from the tip of the nose to the sky one arrow-length away. Awareness focuses on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ā) shining brightly in the sky one arrow-length in front. Afterwards, exhale slowly. The lips and teeth are slightly separated, keeping it natural. Do that for two nights. That will regulate the breath.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད། ཡེ་ཤེས་ངང་དྭངས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་འཕྲུལ་འཁོར་གོང་བཞིན་བྱ། མིག་སྣ་རྩེར་དབབ། རང་ངོ་རང་གིས་བལྟ། རྟོག་པའི་བརྟག་དཔྱད་མི་བྱ། དྲན་
པ་ཡུལ་ཟིན་ཙམ་དུ་བྱ་སྟེ་རང་བབ་ཏུ་བསྒོམ། གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བཤིག །དེའི་རྗེས་ལ་བལྟ། དེའི་ཚེ་སེམས་ཆེད་དུ་སྤྲོས་ཀྱང་མི་འཕྲོ་བར་ཧྲིག་གེར་གནས་པ་ཞིག་འབྱུང་། དེ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུའམ་ཅི་རིགས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་གོང་བཞིན་ལ། རིག་པ་ལ་ངར་བསྐྱེད། མིག་ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་ཧད་པོར་གཏད། རིག་པ་ཡང་སྙིང་ནང་ནས་མིག་ལ་བརྒྱུད་དེ་བར་སྣང་དུ་སྐྱ་ཏ་ལེ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད། ཡིད་ཙམ་གཏད་དེ་རང་རིག་ངར་དང་བཅས་ཏེ་བསྒོམས་པས་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། སྣང་སྟོང་གི་ཕུ་འཁྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞི་གནས་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་ནེ་བ་དང་། ཡང་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་སྔར་བས་འགྱུ་རྟོག་རགས་སུ་སོང་བ་ལྟ་བུ་གང་ཤར་འཕྲའུ་ཙམ་ཡང་དྲན་པས་ཟིན་པ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ཞི་གནས་བྱ་བ་རླུང་རིག་རྣལ་དུ་ཕེབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་ཆེན་འགའ་ཞིག་འདི་ལ་ཞེན་ཞིང་སྒོམ་གྱི་ངོ་ཏིར་འདོད་པ་མང་ཡང་ཅུང་ཟད་མིན་པས། དེ་ནས་བླ་མས་གནས་པ་ལ་མི་ཞེན། འགྱུ་རྟོག་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གདམས་པ་སོགས་བླ་མའི་མྱོང་བས་མཁས་པར་ཁྲིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ལྷག་མཐོང་གི་
ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་ཁྲིད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ། ཤར་གྲོལ། མཉམ་གྲོལ། ཅི་ལྟར་འགྱུ་ཞིང་འཕྲོ་ཡང་དོན་རང་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་སྟེ། འགྱུ་རྟོག་གསལ་ལ་སྟོང་སྟེ། ཡུལ་མེད་རྗེན་པ་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས་གྲུབ་སྟེ། བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ། དོན་ལ་མདངས་མ་འགགས་ཙམ་དུ་ཅིར་ཡང་སྣང་བས། སྣང་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡུལ་མེད་བློ་བྲལ་དུ་ཤེས་ཤིང་། དེའི་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡུན་གང་ཡང་རུང་བར་བླ་མས་དྲི་བ་རེ་བྱས་ཤིང་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་སྒོམ་ཚེ་དང་པོ་གནས་པ་བདེ་ཤས་དང་བཅས་པ་ལ། འགའ་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་བྱུང་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞིག་ནས། འགྱུ་རྟོག་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་སྐྱེས་གྲོལ་ཤར་གྲོལ། རང་ལ་རང་ཡིད་ཆེས། དགོད་བྲོ་བ། འགག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅི་ལྟར་སྣང་ཡང་། དེར་འཛིན་མེད་པ་ཁྲེས་སེ་ཐལ་ལེ། ཕུགས་སུ་བློ་བདེ་ཐག་ཆོད་ཏིང་ངེ་བ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །ད་རུང་བླ་མས་མྱོང་བས་དྲི་བ་མཐའ་གཅད། 

【汉语翻译】
区分清浊，智慧自然显现。之后再次如前进行幻轮。眼视鼻尖，自观自面，不做分别思辨。令念住于所缘，安住于自性中禅修。于明亮增盛时，以（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发特）击破。之后再观。此时，心虽特意造作，亦不散乱，而是赫然安住。于此修持一日或随宜。之后如前进行幻轮，于觉性中生起精进，眼视虚空，目不转睛。觉性亦从心髓经由眼根，于虚空中扩大所缘。稍作专注，以自觉之精进修持，则能压伏分别念，通透显空之界限。此时，寂止之行如未被风扰动之大海般，无念而寂然。又，觉性区分清浊，较前念头粗重，无论何念生起，刹那间亦能被忆念所摄持。此乃寂止之行，风心调柔之相。某些禅修者执着于此，多认为此乃禅修之精要，然并非完全如此。之后，上师教诫不执着于安住，不视念头为过患，而应纳为修行。如是等等，应善巧地依上师之经验引导。之后，应善巧引导离戏光明之
认识。于此，无论何者显现之自性，皆为生起解脱、同时解脱。无论如何流转生灭，然其本质并未成立。念头清晰而空性，无境赤裸，由空性之自力所成。不可言说，离戏。然于实义中，光明不灭，显现万象。了知显现之自性为空性，无境离念，且不离其义，即为胜观。如是，无论多久，上师皆会提问并令其禅修。如是禅修时，初时安住较为舒适，某些人会稍有执着。如何破除？无论念头如何生起，皆为空明、生起解脱、显现解脱。对自己有信心，感到可笑，无论显现如何，皆无执着，坦然放下，最终会生起内心安乐、决断、坚定的状态。之后，上师仍会以经验进行提问，最终决断。

【英语翻译】
Separate the clear from the turbid, and wisdom will naturally arise. Then, repeat the same process as before with the wheel of emanation. Lower your gaze to the tip of your nose, look at your own face with your own eyes, and do not engage in conceptual analysis. Let mindfulness just grasp the object, and meditate in a natural state. When clarity intensifies, shatter it with (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat). Then, look again. At that time, even if the mind intentionally fabricates, it will not scatter, but will remain still and unwavering. Meditate on this for a day or as appropriate. Then, as before, engage the wheel of emanation. Generate vigor in awareness. Fix your gaze on the sky with a wide-eyed stare. Let awareness pass from the heart through the eyes and expand the focus on the vastness of the sky. Focus slightly, and meditate with the vigor of self-awareness, thereby subduing conceptual thoughts. Break through the boundaries of appearance and emptiness. At that time, the practice of calm abiding will be like an ocean undisturbed by the wind, still and without thought. Furthermore, as awareness separates the clear from the turbid, thoughts become coarser than before. Whatever arises, even a fleeting moment, is grasped by mindfulness. This is the practice of calm abiding, the sign of the wind-mind becoming gentle. Some meditators cling to this, often considering it the essence of meditation, but it is not entirely so. Then, the guru advises not to cling to abiding, not to view thoughts as faults, but to incorporate them into practice. In this way, one should skillfully guide based on the guru's experience. Then, one should skillfully guide the introduction to luminosity free from elaboration.
In this, the nature of whatever arises is self-liberated as it arises, simultaneously liberated. However it moves and scatters, its essence is not established. Thoughts are clear and empty, naked and without object, arising from the self-power of emptiness. Inexpressible, free from elaboration. Yet, in reality, luminosity is unceasing, appearing as all things. Knowing the nature of appearances to be emptiness, without object, free from mind, and inseparable from its meaning, is called insight. In this way, for any length of time, the guru will ask questions and have them meditate. When meditating in this way, at first, abiding is relatively comfortable, and some may develop a slight attachment. How to break this? Whatever thoughts arise, they are clear and empty, self-liberated as they arise, liberated as they appear. Have confidence in yourself, feel amused, and no matter what appears, there is no clinging, let it go completely. Ultimately, a state of inner peace, decisiveness, and firmness will arise. Then, the guru will continue to ask questions based on experience, ultimately making a final determination.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སྐབས་སྐྱོན་རྣམས་བཅོས་ཤིང་བསྒོམས་པས། རང་ངོ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་ནང་ནས་ལྷག་གིས་འཆར་ཏེ། ཚིག་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ། གདིང་གོ་ཡུལ་དུ་མ་ལུས་པའི་
ཉམས་རྟོགས་གསལ་པོ་ཞིག་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་འདིའི་དུས་སུ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འདུག་སྙམས་པས་རྒྱ་འབྱམས་དང་ཁ་ལྟ་སྟོང་སྐད་དང་། ཡང་སྣང་སྟོང་གི་ཕུ་འཁྲོལ། ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཏུ་ཐག་ཆོད་དུ་འབྱོར་ཀྱང་། ཉམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཟེར་བ་དེ་འདིར་འདུག་ཐག་ཆོད། འདི་ལས་ཕར་མེད་བསམ་པའི་སྒོམ་ཐོག་ནས་ཕྲ་འཛིན་བག་ཙམ་འབྱུང་བས། ད་རུང་ནན་གྱིས་བསྒོམས་པས། ཅི་ལྟར་ཞིག་ནས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དཔེར་ན་ནམ་ཟླ་དྲོས་ཚེ་འཁྱག་རོམ་ཆུ་རུ་ཞུ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། གཅིག་གྲོལ་ཀུན་གྲོལ་མཚན་མ་རང་གྲོལ་དུ་སོང་ནས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པས། རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་དེའི་རྗེས་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལ་མཐར་འདོན་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རྣམས་རྒྱས་པར་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་དགུ་པ་ལམ་ཟབ་མོ་ཐོད་རྒལ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་གཞི་སྣང་བ་ལ་ཅི་ལྟར་འཁྲིད་པ་དང་། མཐའ་རྟེན་གྱི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཆས་སུ་ཞུགས་པ། བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་བ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སོགས་རྒྱས་བཤད་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པ་རྣམས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་གཞུང་ལས་འདི་སྐབས་སུ་
བླང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བའོ། །དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་འདུག་སྟངས་དང་། ཡན་ལག་གི་འདུག་སྟངས་སོ། །དང་པོ་རྩ་བའི་འདུག་སྟངས་ལ་གསུམ་སྟེ། སེང་གེ །གླང་ཆེན། དྲང་སྲོང་ངོ་། །དང་པོ་ནི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ལ། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ། སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཁྱི་ཚུགས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སར་ཕབ་སྟེ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་རྩར་དབབ། རོ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟར་བརྒྱང་། རྩལ་མཇིང་པ་ལ་བོར་ཏེ་ཡིད་ཙམ་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། མིག་སྨིན་ཕྲག་གི་མཁའ་ལ་གཏད་དོ། །ལུས་མི་འགུལ། མིག་མི་འགུལ། རླུང་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་འཛིན་པ་ལ་བསླབས་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོག་མར་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའམ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ

【汉语翻译】
通过纠正暂时的过失并进行禅修，就像无有明暗增减的离戏之太阳升起一般，从内心深处焕发出来，远离言辞概念，所有执着之处无所遗留，伴随着定解，会生起一种清晰的证悟体验。此外，在这个时候，有些人会认为一切皆空，从而产生广阔无边的空谈和空洞的言语，或者宣扬显空双运，虽然已经彻底确定一切皆为自性明觉，但由于对体验的些许执着，便会确信所谓的佛就在这里。从这种认为没有比这更好的禅修状态出发，会产生细微的执着。因此，如果更加努力地禅修，不知何时一切都会自然解脱，例如，就像天气变暖时冰块融化成水一样，一旦一个解脱，一切都解脱，一切相状都自然解脱，从而证悟一切皆为平等性法身，随之跟进融入一体的境界。关于其中的最终引导、遣除障碍、增进功德等，应从经文中详细了解。第九个共同要点是关于甚深妥噶道，分为两个方面：正行如何引导显现，以及后行之次第。首先，关于作为基础的补特伽罗进入状态，放下九种行为，以及将身语意三门等详细解释纳入框架等内容，由于文字繁多，在此不赘述，应从妥噶的引导经文中了解此时应如何取舍。正行方面，将显现直接引入自性光明，分为三个方面：身语意三门之要点。首先，身体的要点分为两种：根本坐姿和支分坐姿。首先，根本坐姿分为三种：狮子式、大象式和仙人式。首先，狮子式如经文所述，放下九种行为，在寂静之处的舒适坐垫上，采取狮子坐姿：身体如犬伏，两脚心贴地，双手结金刚拳，置于脚拇趾旁，上半身如狮子般挺直，力量置于颈部，略微仰头，眼睛注视眉间的虚空。身体不动，眼睛不动，练习气息极其缓慢，略微向内收摄，并将感官置于对境上。如此禅修，最初会在自己的眉间出现被称为“界清净灯”的光芒，如同彩虹或孔雀的羽毛般

【英语翻译】
By correcting temporary faults and meditating, just as the sun of freedom from elaboration, without clarity or obscurity, rises from within, emanating from the depths, devoid of words and concepts, with no clinging remaining anywhere, a clear experience of realization arises along with definite understanding. Moreover, at this time, some may think that everything is empty, thus producing vast, boundless emptiness and empty words, or proclaiming the union of appearance and emptiness. Although it has been thoroughly determined that everything is self-awareness, due to a slight clinging to experience, they become convinced that the so-called Buddha is right here. Starting from this state of meditation, thinking there is nothing beyond this, subtle clinging arises. Therefore, if one meditates even more diligently, somehow everything will naturally be liberated, for example, just as ice melts into water when the weather warms. Once one is liberated, all are liberated, all characteristics are naturally liberated, thereby realizing that everything is the equality of the Dharmakaya, and following that, merging into a single taste. Regarding the final guidance, dispelling obstacles, and increasing merit, one should learn about them in detail from the scriptures. The ninth common point is about the profound Tögal path, which is divided into two aspects: how to guide appearances in the main practice, and the subsequent stages of the aftermath. First, regarding the individual as the basis entering the state, abandoning the nine activities, and including detailed explanations of body, speech, and mind within a framework, due to the fear of excessive writing, it is not elaborated upon here. One should learn from the Tögal guidance texts how to adopt and abandon things at this time. In terms of the main practice, directly introducing manifestation into self-existing luminosity is divided into three aspects: the key points of body, speech, and mind. First, the key points of the body are divided into two: the basic posture and the subsidiary posture. First, the basic posture is divided into three: the lion posture, the elephant posture, and the sage posture. First, the lion posture is as described in the scriptures. Having abandoned the nine activities, in a secluded place on a comfortable cushion, one should adopt the lion posture: the body is like a dog crouching, both soles of the feet are placed on the ground, the hands form vajra fists and are placed near the base of the big toes, the upper body is stretched out like a lion, the strength is placed on the neck, slightly tilting the head, and the eyes are fixed on the space between the eyebrows. The body does not move, the eyes do not move, one trains to breathe very slowly, slightly drawing the breath inward, and placing the senses on their objects. By meditating in this way, initially a light called the "sphere of completely pure space" will appear between one's eyebrows, like a rainbow or the colors of a peacock's feathers.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ཞིག་འཆར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་བསྐྱུར་བ་ལྟ་བུའམ་ཕུབ་ཀྱི་སྦ་སྐོར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུའམ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། །དེའི་
ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྕགས་ཚགས་ལྟ་བུ་དང་། མེ་ཏོག་དྲྭ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉིས་འབྲེལ་དང་སུམ་འབྲེལ་ལ་སོགས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ནི་རང་གི་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཉི་མ་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། དེ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ལུགས་ཙིཏྟའི་ནང་ན་གནས་ནས་ལམ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་ཏེ། དེས་ན་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཚིག་དང་བློས་བྱས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནུབ་པའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྐུ་ནི། གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུར་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཉལ། པུས་མོ་དང་བྲང་སྤྲད། རྐང་སོར་ཕྱིར་ཕུལ། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཅར། ལག་གཉིས་ཨོག་ཀོ་བརྟེན། མཇིང་པ་གྱེན་ལ་བཏེགས་ཏེ། མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་གི་ཟུར་ལ་ཧྲིག་པོར་བལྟའོ། །དབྱིངས་རིག་གི་འཆར་ཚུལ་རྣམས་གོང་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ལ། ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབ། རྐང་མཐིལ་སར་ཕབ། པུས་མོ་བྲང་ལ་བཅར། ལག་གཉིས་པུས་མོ་ལ་འཁྱུད།
རྒལ་རུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མཇིང་པ་བག་ཙམ་བསྟོད། མིག་ཕབ་ཟློག་ཏུ་ཟིམ་བུར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དབྱིངས་རིག་འཆར་ཚུལ་རླུང་གནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོང་དང་མཚུངས་སོ།། །།དེ་ནས་ཡན་ལག་གི་འདུག་སྟངས་བདུན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། དང་པོ་ཁྱུང་གི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་དུ་སྦུབ། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་གུག་སྟེ། མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་གི་མཁའ་ལ་ཟིམ་བུར་གཏད་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཅན་གཟན་སྟག་གི་འདུག་སྟངས་ནི། ཡང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་སྒྲོ་བའི་རྩར་ཕབ། ལྟག་རྩ་འཐེན། མགྲིན་པ་དགུག །མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་ལ་དྲིལ་ཏེ་ཐད་སོར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་སྐྱེས་བུ་ནི། ལུས་གནད་འདུག་ཚུལ་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ལ། ལག་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ

【汉语翻译】
會出現那樣的景象。在那之中，有所謂的空性明點燈。就像在水面上丟石頭，或是像吹泡泡一樣，在其中會出現像芥菜籽或豆子大小的明點。在那之中，有所謂的智慧金剛連鎖。細微如馬尾打結，或如珍珠串連，或如鐵絲網，或如花網被風吹動一般，等等，那些全部都會以二重或三重等方式顯現。那就是自己的智慧連鎖，稱為唯一明點。那也是法界與智慧無二無別，如太陽和光芒般存在。那也是，法界的徵象是光環，智慧的徵象是明點，身的徵象是連鎖。那些也都在自性的心性中存在，並在道的根基上顯現，因此，心識執著的見解、言辭和概念所造作的智慧等思維判斷的見解都會消失。然後是報身，像大象睡覺一樣臉朝下睡，膝蓋和胸部相貼，腳趾向外伸展，手肘撐在地上，雙手托住下巴，脖子向上抬起，雙眼銳利地看著眉心的角落。法界智慧的顯現方式與上述相同。然後是仙人化身的坐姿，身體採蹲姿，兩個腳踝併攏，腳底貼地，膝蓋貼近胸部，雙手抱住膝蓋，背脊挺直，脖子稍微抬起，眼睛向下看，緩慢地體驗。法界智慧的顯現方式、氣脈要點等等都與上述相同。然後以七支坐法來體驗，首先是金翅鳥的坐姿：兩個腳底相合，身體挺直，雙手握金剛拳放在大腿上，脖子稍微彎曲，雙眼微微看著眉心的虛空來體驗。第二是猛獸老虎的坐姿：同樣兩個腳底相合，金剛拳放在肩胛骨的根部，拉緊後頸，彎曲喉嚨，左右眼轉向眉心，直視前方。第三是士夫：身體的姿勢像仙人一樣，雙手交叉

【英语翻译】
Such a vision will appear. Within that, there is what is called the lamp of empty bindu. Like throwing a stone on water, or like blowing bubbles, within it, bindus the size of mustard seeds or beans will appear. Within that, there is what is called the wisdom vajra chain. As fine as a knot tied in a horse's tail, or like pearls strung together, or like a wire mesh, or like a flower net moved by the wind, etc., all of those will appear in double or triple forms, etc. That is one's own wisdom chain, called the single bindu. That is also the dharmadhatu and wisdom being inseparable, existing like the sun and its rays. That is also, the sign of dharmadhatu is the halo, the sign of wisdom is the bindu, the sign of the body is the chain. Those also exist within the nature of citta, and appear manifestly on the path of empowerment, therefore, the views of mind's grasping, words, and wisdom fabricated by concepts, etc., the views of judgmental thinking will subside. Then is the Sambhogakaya, sleeping face down like a sleeping elephant, knees and chest touching, toes stretched outwards, elbows propped on the ground, hands supporting the chin, neck raised upwards, eyes sharply looking at the corner of the brow. The ways the dharmadhatu and wisdom appear are the same as above. Then is the posture of the sage nirmanakaya, the body in a squatting position, the two ankles aligned, the soles of the feet on the ground, the knees close to the chest, the hands embracing the knees, the spine straightened, the neck slightly raised, the eyes looking down, slowly experiencing. The ways the dharmadhatu and wisdom appear, the key points of the winds, etc., are the same as above. Then, experience with the seven-branch posture, first is the posture of the garuda: the two soles of the feet together, the body straightened, the two hands in vajra fists placed on the thighs, the neck slightly bent, the two eyes slightly gazing at the space of the brow, and experiencing. Second is the posture of the fierce animal tiger: again, the two soles of the feet together, the vajra fists placed at the base of the shoulder blades, the back of the neck pulled, the throat bent, the left and right eyes turned to the brow, looking straight ahead. Third is the purusha: the posture of the body is like that of a sage, the two hands crossed

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ལྷུ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་དེ། མཇིང་པ་བག་ཙམ་གྱེན་དུ་བཏེག་ལ་ཧྲིག་པོར་བལྟས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ཝ་ཡི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་པ་གཉིས་ལོང་བུ་གཤིབ་སྟེ་མཐིལ་ས་ལ་ཕབ། ལག་གཉིས་མཐེ་བོང་བཅངས་པའི་ཁུ་ཚུར་རྐང་མགོའི་གཞོག་གཉིས་སུ་དབབ། དཔུང་མགོ་འཐེན་ཅིང་བརྒྱང་། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཟིམ་བུས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཟུར་ལ་ཁྲིད་དེ་ཉམས་
སུ་བླང་ངོ་། །ལྔ་པ་བྱ་རྒོད་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཅུང་ཟད་མདུན་དུ་བརྐྱང་བར་བྱ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་ཏུ་དཔྱི་མགོའི་རྩར་བཙུག་སྟེ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལྟག་རྩ་འཐེན་ལ་མིག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཟིམ་བུས་ཟུར་གཉིས་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྡིང་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲིད་དེ་བལྟའོ། །དྲུག་པ་གྱད་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ནི། ལུས་དྲང་པོ། རྐང་པ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་གཉིས་གྲུ་མོ་བརླ་སྟེང་དུ་གཟུག་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་སྐྱོར་ཏེ། མིག་གཉིས་ཟིམ་བུར་བྱ་སྟེ། ཕབ་ཟློག་གིས་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་བསྒོམ་མོ། །བདུན་པ་ཆུ་སྲིན་ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ་སྟེ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེས་པའི་མིག་ཟུར་ཟིམ་གྱིས་གཡས་ལ་ཁྲིད་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེས་ནི་ཟབ་ལམ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རྐྱང་ཡན་ལག་གི་འདུག་སྟངས་དང་བཅས་ཚར་རོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་གསུམ་སྟེ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅའ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་བོ། །དེ་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་དུས་སུ་མི་འགུལ་བ་ཁག་ཆེ་སྟེ། ལུས་མི་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མི་འགུལ་བས་རིག་པ་མི་འགུལ་ཏེ། རླུང་དལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །
དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྡོད་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་སྡོད་དེ་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་ལུས་སྒུལ་བསྐྱོད་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་སྡོད་དེ་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྲལ། གསང་བ་རིག་པ་སྡོད་དེ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་ནས་གོམས་པ་མཐུ་བརྟས་པས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་དང་ཟད་པའི་ཚད་ནི། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་འགགས། འབྲིང་རྨི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་པར་ཤེས། ཐ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རབ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། འབྲིང་ལུས་བོར་ནས་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་སངས་རྒྱས། ཐ་མའང་མངལ་དུ་མི་འཇུག་

【汉语翻译】
然后，将双肩收拢。脖子稍微向上抬起，目光锐利地注视前方，进行禅修。第四种，狐狸的坐姿是：双脚脚踝并拢，脚底放于地面。双手握拳，拇指内扣，置于双脚脚面的两侧。拉伸并伸直双臂。脊柱保持笔直。双眼稍微闭合，眼角稍微向左右拉动，体验这种状态。第五种，秃鹫的坐姿是：双脚以金刚跏趺坐的姿势，稍微向前伸展。双手握拳，置于身后臀部的位置。脊柱保持笔直。拉伸后颈，双眼极度闭合，眼角以左右摇摆的方式注视。第六种，巨人的坐姿是：身体保持正直。双腿盘坐。双手手肘置于大腿上，双手掌支撑脸颊。双眼闭合，通过上下翻转，注视左侧的虚空，进行禅修。第七种，鳄鱼的坐姿是：双腿盘坐。双手覆盖在膝盖上。身体保持正直。脖子稍微抬起，眼角稍微闭合，向右侧拉动，进行禅修。至此，甚深妥噶的引导，包括支分的坐姿，全部结束。
然后，关于后行辅助的口诀有三：以不动三事立定基础，以住三事衡量标准，以得三事钉牢木桩。其中，在实修的时候，不动最为重要。身体不动，则眼睛不动；眼睛不动，则脉不动；脉不动，则觉性不动。因此，需要气息缓慢。
如此修持，则会生起住三事：外在六境的显现止息，显现成为助缘；内在身体停止活动，远离错乱的活动；秘密觉性止息，不会产生分别念。然后，随着串习的力量增强，远离和耗尽错乱习气的程度是：上等者，梦中的错乱止息；中等者，在梦中知道是错乱；下等者，也会变成好的梦。如此修持的果实是：上等者，有漏的蕴身解脱为光明；中等者，舍弃身体后在法性中阴成佛；下等者，也不会进入母胎。

【英语翻译】
Then, gather the two shoulders together. Lift the neck slightly upwards and gaze sharply ahead, then meditate. The fourth, the posture of the fox, is: place the two feet with the ankles aligned and the soles on the ground. Place the two hands in fists with the thumbs clasped, on either side of the feet. Pull and stretch the arms. Straighten the spine. Slightly close the two eyes and lead them to the corners on the left and right, and experience this state. The fifth, the vulture, is: the legs should be stretched out slightly forward in the vajra posture. Place the two hands in fists behind, at the base of the hips. Straighten the spine. Pull the back of the neck and look with the two eyes very slightly closed, leading them to the two corners in a rocking motion. The sixth, the posture of the giant, is: the body straight. The two legs crossed. Place the two elbows on the thighs and support the cheeks with the two palms. Close the two eyes slightly and, by turning up and down, direct them to the left sky and meditate. The seventh, the crocodile, is: the legs crossed. Cover the two hands on the knees. Straighten the body. With the neck slightly raised, lead the corners of the eyes slightly closed to the right and meditate. With this, the instructions for the profound path of Tögal, including the postures of the limbs, are complete.
Then, there are three instructions for the subsequent support: establish the foundation with the three immovables, measure the standard with the three abidings, and nail down the pegs with the three attainments. Among these, the immovables are most important during practice. If the body is immobile, the eyes are immobile; if the eyes are immobile, the channels are immobile; if the channels are immobile, the awareness is immobile. Therefore, there is a need for slow breath.
Having practiced in this way, the three abidings will arise: the appearance of the outer six aggregates of objects will cease, and the appearance will arise as a helping condition; the inner body will abide free from movement and activity, and will be free from the activity of delusion; the secret awareness will abide, and it will not be possible for conceptual thoughts to arise. Then, as the power of habituation increases, the extent to which the imprints of delusion are distanced and exhausted is: for the best, the delusion of dreams ceases; for the intermediate, one knows that one is deluded in dreams; for the least, even dreams become good. The result of practicing in this way is: for the best, the contaminated aggregates are liberated into clear light; for the intermediate, one attains Buddhahood in the bardo of dharmata after abandoning the body; for the least, one will not enter the womb.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལྔར་སྐྱེས་ནས་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་འོ། །ད་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ་བ་དང་། ནང་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པས་སྐྱེ་ཤི་འདས་གྲོངས་མེད་ཅིང་འབྱུང་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བ་དང་། གསང་བ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞི་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་ཉམས་ལེན་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ནི་གཞུང་
ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་རྣམས་མ་ལུས་པར་རྫོགས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། བཤད་པའི་སྒྲོམ། སྣང་བ་བཞིའི་འཕེལ་ཚད་རྟགས་དང་ཐོབ་ཚད་རྣམས་ནི་གཞུང་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་ཤིང་། འདིར་ནི་དམིགས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་པྲ་ཁྲིད་ཁོ་ན་གཙོར་སྟོན་པས་དོན་དུ་དྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འཕན་ཡུལ་སྨན་རྩེའི་ཆོས་རྗེ་བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་པོས་གཏེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལ་གབ་འཁྲུགས་འགའ་རེ་ཡོད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དམར་ཁྲིད་རྒྱས་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྲི་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་པའི་ངོར། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་གསུང་འཛིན་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོས་བྱ་ལོ་འབྲུག་ཟླའི་གནམ་གང་ལ་དཔལ་ལྡན་སྨན་རྩེའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་པའོ། །དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་གཅིག་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག། །།
ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
即于化身五净土中生，不经中阴而成佛。今以三得钉橛者：外于显现得自在，故于显现净土中解脱；内于身得自在，故得大迁转身，无有生死逝灭，且五大之身解脱为光明；秘密于心得自在，故断除串习错乱之流。如是获得四显现之人，其修行验相次第如何生起之方式，当从经文中广知。如是已圆满无余《虚空明点心髓》之引导。又，经之教证，释之规矩，四显现之增上量、验相与得证等，当从经文中广知。此处乃以口诀引导之要诀为主而宣说，故摄略其义。此名为《大圆满虚空明点心髓之引导文如意宝》，乃应阿尼雪域（འཕན་ཡུལ，今拉萨市林周县旁多乡）曼孜（སྨན་རྩེ，寺名）法主桑珠坚赞（བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་པོ）劝请，谓伏藏之引导文中有少许隐晦错乱之处，务必撰写一部总摄彼等之详尽口诀。邬金莲师之语之执持者，安住实相大圆满虚空明点心髓之瑜伽士，伏藏师仁钦班桑波（རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ）于鸡年龙月望日，在吉祥曼孜山静处造之。愿以此善，令一切众生一生前往原始之地！
《虚空明点心髓之引导文如意宝》，仁钦班桑波。

【英语翻译】
That is, being born in the five pure lands of the incarnate body, one becomes a Buddha without going through the bardo. Now, the three attainments that nail the peg are: externally, gaining mastery over appearances, one is liberated in the pure land of appearances; internally, gaining mastery over the body, one attains the body of great transference, without birth, death, or passing away, and the body of the five elements is liberated into luminosity; secretly, gaining mastery over the mind, the stream of habitual confusion is cut off. Thus, the manner in which the stages of practice signs arise for a person who has attained the four appearances should be known in detail from the scriptures.
Thus, the instructions of the "Vast Expanse Heart Drop" are completely fulfilled. Furthermore, the scriptural authority of the tantras, the framework of the commentaries, and the measure of increase, signs, and attainments of the four appearances should be known in detail from the scriptures. Here, only the key points of the oral instructions are mainly shown, so the meaning is condensed. This is called "The Wish-Fulfilling Jewel, the Instruction Manual of the Great Perfection Vast Expanse Heart Drop." At the urging of the Dharma Lord Samdrub Gyalpo of Men Tsei (Sman rtse) in Phenyul (’Phan yul), who said that there were some hidden confusions in the treasure instructions and that a detailed oral instruction that summarized them should be written, the yogi of the Great Perfection Vast Expanse Heart Drop, the holder of the words of Orgyen Padmasambhava, the treasure revealer Rinchen Palzangpo, composed it on the full moon of the Dragon Month of the Bird Year in the auspicious Men Tsei mountain retreat. May all beings, through this virtue, go to the primordial ground in one lifetime!
"The Wish-Fulfilling Jewel, the Instruction Manual of the Vast Expanse Heart Drop," Rinchen Palzangpo.

============================================================

